看板 Azumanga 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : ※ 引述《yotsuba (四葉くん)》之銘言: : : 佳句節選 恕刪 : : OH! yeah! my dad's job! I asked him. He's...huh...A tra...A train spotter! : CH.07 P.211-212 : 中) 四葉:啊!爸爸的工作。 : 呃… 咦? 做… : 做蒟蒻的。 : 日) あ!とーちゃんのしごと : えっと あれ? こん… : こんにゃくや 中文版這裡 四葉接下來說:他現在就在作喔! 風香:(在做蒟蒻嗎?) 那這裡英文版要怎麼翻啊? 在房間作「鐵道迷」這個工作? 更別說第四集在超級市場的對話了..... : 註:翻譯 -> ほんやく 蒟蒻 -> こんにゃく : 所以小叮噹的道具「翻譯軟糕」叫「ほんやくこんにゃく」 : 是藤本大師故意取諧音 -- 古 生 代 寒 武 紀 奧 陶 紀 志 留 紀 泥 盆 紀 石 炭 紀 二疊紀 6億年前 5億年前 4億3千萬年前 4億年前 3億4千萬年前 2億8千萬年前 中 生 代 新生代 三 疊 紀 侏 羅 紀 白 堊 紀 第三紀 第四紀 現代 2億3千萬年前 1億9千萬年前 1億3千5百萬年前 6500萬年前 3000萬年前 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.77.241.1
SanzeninNagi:美版出到第五集而已 另外超市那段美版全部直翻 XD 02/09 18:09
SanzeninNagi:Fuka: Ah. A trade secret, eh? 02/09 18:12
mstar:直翻... 那就跟第一集的翻譯搭不起來了啊 XD 02/09 21:31
grantwisely:有人知道為何美版的漫畫都很貴?一本動輒十幾二十美金 02/11 14:11
BloodyJoker:是"猜火車"的XD 02/13 17:35