作者Kakehiko (把衣服晾在Localizer上)
看板Azumanga
標題Re: [閒聊] 美版YOTSUBA&!
時間Sat Feb 9 17:07:42 2008
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: ※ 引述《yotsuba (四葉くん)》之銘言:
: : 佳句節選
恕刪
: : OH! yeah! my dad's job! I asked him. He's...huh...A tra...A train spotter!
: CH.07 P.211-212
: 中) 四葉:啊!爸爸的工作。
: 呃… 咦? 做…
: 做蒟蒻的。
: 日) あ!とーちゃんのしごと
: えっと あれ? こん…
: こんにゃくや
中文版這裡
四葉接下來說:他現在就在作喔!
風香:(在做蒟蒻嗎?)
那這裡英文版要怎麼翻啊?
在房間作「鐵道迷」這個工作?
更別說第四集在超級市場的對話了.....
: 註:翻譯 -> ほんやく 蒟蒻 -> こんにゃく
: 所以小叮噹的道具「翻譯軟糕」叫「ほんやくこんにゃく」
: 是藤本大師故意取諧音
--
古 生 代
寒 武 紀 奧 陶 紀 志 留 紀 泥 盆 紀 石 炭 紀 二疊紀
6億年前 5億年前 4億3千萬年前 4億年前 3億4千萬年前 2億8千萬年前
中 生 代 新生代
三 疊 紀 侏 羅 紀 白 堊 紀 第三紀 第四紀 現代
2億3千萬年前 1億9千萬年前 1億3千5百萬年前 6500萬年前 3000萬年前
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.77.241.1
推 SanzeninNagi:美版出到第五集而已 另外超市那段美版全部直翻 XD 02/09 18:09
→ SanzeninNagi:Fuka: Ah. A trade secret, eh? 02/09 18:12
→ mstar:直翻... 那就跟第一集的翻譯搭不起來了啊 XD 02/09 21:31
推 grantwisely:有人知道為何美版的漫畫都很貴?一本動輒十幾二十美金 02/11 14:11
推 BloodyJoker:是"猜火車"的XD 02/13 17:35