看板 Azumanga 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言: : 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始 : 四葉:西友? : 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。 : 原文:今日はもっとでかいとこだ : 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異 : 不過對四葉來講可能意思一樣... 這裡考慮到的是小岩井說話的模式才做的修正。 這樣比較像他會對四葉說的話。 : 第二個是燒烤 : 安田:一千萬左右吧 : 小岩井:你笨蛋阿? : 安田:笨蛋是什麼意思阿! : ??:就是笨蛋阿!! : 原文:あほとはなんだ! あほとは! : 感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿! : 那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了... 嗯......應該說譯得太簡略了。 因為這一格字數有限,要用「就是你們剛剛說的笨蛋!」有點長。 一下子沒有想到比較好的譯法就直接簡化句子變成「就是笨蛋啊!」。 其實現在想想,應該改掉原文,用一般對話寫成「什麼意思啊!」就好了。 : 還有也是燒烤篇的香蕉汁話題 : 安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的! : 原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって! :    そう思わんですか!正直なところ! : 最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的! : 這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的! 嗯,的確是譯錯了。我當成是他自我辯駁的語句。 : 然後茱拉魯敏燒肉店初登場 : 安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿! : 原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー : 我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏) 因為這裡的「かわいい」沒法確定是指 布娃娃還是「四葉以為她會說話」這件事。 所以就用比較模糊的譯法,變成兩邊都說得通。 : 最後 朝儀直昇機升空失敗後 : 小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了 : 朝儀:不必 謝謝了 : 原文: : 小岩井:足をかかえてならまわせると思う : あさぎ:いえ 遠慮します : 原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉 : 不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決 : 不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子... 這裡也是誤譯。 かかえて是用手抱住,當時誤以為是把腳像手抱東西一樣屈起來。 現在想想,應該是小岩井用公主抱的方式抱住朝儀就可以轉起來, 這樣去譯才是正確的。 多謝指正。 下次會更注意一些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.4.58 ※ 編輯: hbstudio 來自: 219.84.4.58 (05/01 22:40)
Rayearth2037:公主抱@@ 05/01 22:42
yuyemoon:如果小岩井真的用公主抱的方式抱朝儀…… 05/01 23:10
discoveryray:這旗插的就大隻了 05/01 23:13
Thur:蒟蒻大人出現了!敬禮! 05/01 23:35
Thur:不過公主抱的話就不是直昇機囉,應該是只抱腳吧,像摔角手那樣 05/02 00:06
mstar:一般「公主抱」是指兩手抱(撐住)橫躺的人 05/02 00:57
mstar:像這樣 http://imgur.com/ESfAY.jpg 05/02 01:04
viennia:向兩位致敬 想必兩位的想法也跟風香一樣...... 05/02 15:17
viennia:怎樣的蒟蒻才是好蒟蒻呢? 05/02 15:17
Gossipig:所以你是黃炳雄老師? 05/03 11:34
pinochio1128:再版翻譯會改正嗎?突然覺得有點在意 05/03 12:18
sad2:抓腳 應該是指原地旋轉的摔角招示吧 05/03 13:35
hbstudio:翻譯不會再修正,能修的話,前幾集有許多地方都要改啊 05/03 14:39
lovegygy:辛苦了! 05/03 20:46
nenini:老實說四葉這種作品太細緻 一些地方要翻出神髓不太容易 05/04 20:27
nenini:大部分漫畫應該很少需要這麼雕琢字句的吧 05/04 20:29
newest:那個摔角超糟糕XDDDDD 05/04 23:01
shadow77:辛苦了 05/05 10:07
NicoNeco:雖然我沒有追日版,但想到巨無霸發現自己沒跟去看熱氣球 05/10 22:53
NicoNeco:一定又要吵鬧一番了XD 話說小岩井也太受歡迎了吧 05/10 22:53