看板 Azumanga 關於我們 聯絡資訊
趁機丟個有點怪的翻譯討論一下 1. 在四葉秀她的小相機給虎子看的時候,中文版的對話是 虎子:哦是玩具照相機 你會用嗎? 四葉:恩 還可以! 日文原文是: "へぇートイカメラか、ちゃんとつかえるのか?" "まあ それなりには” 我總覺得虎子應該是在問: "哦是玩具照相機阿 真的能用嗎?" 而四葉是用一貫的小大人風格回答: "(以玩具相機來說)還過得去啦" 翻譯成 "還可以" "馬馬虎虎" 之類的當然也沒問題,但如果能用更簡潔的方式傳達出 "裝得很懂的語氣"就更棒了。要不然笑點就不見啦! 2. 後面有一話父女倆洗完澡,四葉問了一句"爸爸為什麼那麼會用毛巾做水母?" 這裡有人可以幫忙解釋一下這是什麼意思嗎? 原文是" とーちゃんはなんでくらげつくるのじょうず?" 並沒有提到毛巾。而不管如何我還是不懂到底"做水母"是什麼梗?有人可以分享一下嗎? 謝啦!! ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : ※ 引述《cismjmgoshr (--???--)》之銘言: : : → loudness:惠那這期還是有冷到 XX困擾這句XD 不知道原文是啥@@ : 翻譯:「竟然有熊呢。」 「灰熊困擾~」 : 原文:「くまだって」 「くまったねー」 : 熊 熊 : 就是拿「こまった」和「くまった」 來開音接近的冷笑話 : 困 KOMA 熊 KUMA : 其實惠那之前在祭典那篇也講過冷笑話 : 「因為半披所以很 HAPPY」 : はっぴ はっぴー : 風香在綾瀨爸登場那一回也講過冷笑話,還被稱讚 (但被朝儀制止) : 姊妹中似乎只有大姐不喜歡講這個而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.109.249
mstar:我猜是在浴缸裏用手擠出氣泡,看起來會很像水母 08/25 22:33
Ohmonna:用毛巾包住空氣呈現球狀 像晴天娃娃那樣 多餘的毛巾布沉在 08/25 22:35
Ohmonna:水裡做觸手狀漂浮模擬 (我家會玩耶!!! 08/25 22:36
linjoe:只有泡澡的時候可以玩 應該是ohmonna說的那種 08/25 22:52
PTTliang:我小時候也會這樣玩XD 08/25 23:40
Thur:說起來我小時候也玩過XD 08/26 17:02
Majere:我家也會玩XD 08/27 09:57
foxkincbk:我家也玩過 08/31 22:20
log56:美麗:大人開始強人所難了 戳中我笑穴 XD 09/01 23:09
IceHime:我小時候也玩過耶XD 好懷念 09/12 02:35
williamtw241:小時候也有玩過+1 09/13 14:16
mirrorswings:原po懂我!換翻譯後笑點降好多 09/14 04:05
mirrorswings:難道不能第一位翻譯,第二位校正嗎………﹏﹏﹏(椅稻 09/14 04:06
pqdemxxx:原來是換翻譯了,難怪這兩集總覺得哪裡怪怪的..... 09/25 03:22