作者Thur (めんどくせぇ!)
看板Azumanga
標題Re: [情報] 四葉妹妹12集 2013/8/16 出版
時間Sun Aug 25 22:24:30 2013
趁機丟個有點怪的翻譯討論一下
1. 在四葉秀她的小相機給虎子看的時候,中文版的對話是
虎子:哦是玩具照相機 你會用嗎?
四葉:恩 還可以!
日文原文是:
"へぇートイカメラか、ちゃんとつかえるのか?"
"まあ それなりには”
我總覺得虎子應該是在問:
"哦是玩具照相機阿 真的能用嗎?"
而四葉是用一貫的小大人風格回答:
"(以玩具相機來說)還過得去啦"
翻譯成 "還可以" "馬馬虎虎" 之類的當然也沒問題,但如果能用更簡潔的方式傳達出
"裝得很懂的語氣"就更棒了。要不然笑點就不見啦!
2. 後面有一話父女倆洗完澡,四葉問了一句"爸爸為什麼那麼會用毛巾做水母?"
這裡有人可以幫忙解釋一下這是什麼意思嗎?
原文是" とーちゃんはなんでくらげつくるのじょうず?"
並沒有提到毛巾。而不管如何我還是不懂到底"做水母"是什麼梗?有人可以分享一下嗎?
謝啦!!
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: ※ 引述《cismjmgoshr (--???--)》之銘言:
: : → loudness:惠那這期還是有冷到 XX困擾這句XD 不知道原文是啥@@
: 翻譯:「竟然有熊呢。」 「灰熊困擾~」
: 原文:「くまだって」 「くまったねー」
: 熊 熊
: 就是拿「こまった」和「くまった」 來開音接近的冷笑話
: 困 KOMA 熊 KUMA
: 其實惠那之前在祭典那篇也講過冷笑話
: 「因為半披所以很 HAPPY」
: はっぴ はっぴー
: 風香在綾瀨爸登場那一回也講過冷笑話,還被稱讚 (但被朝儀制止)
: 姊妹中似乎只有大姐不喜歡講這個而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.109.249
推 mstar:我猜是在浴缸裏用手擠出氣泡,看起來會很像水母 08/25 22:33
推 Ohmonna:用毛巾包住空氣呈現球狀 像晴天娃娃那樣 多餘的毛巾布沉在 08/25 22:35
→ Ohmonna:水裡做觸手狀漂浮模擬 (我家會玩耶!!! 08/25 22:36
推 linjoe:只有泡澡的時候可以玩 應該是ohmonna說的那種 08/25 22:52
推 PTTliang:我小時候也會這樣玩XD 08/25 23:40
→ Thur:說起來我小時候也玩過XD 08/26 17:02
推 Majere:我家也會玩XD 08/27 09:57
推 foxkincbk:我家也玩過 08/31 22:20
推 log56:美麗:大人開始強人所難了 戳中我笑穴 XD 09/01 23:09
推 IceHime:我小時候也玩過耶XD 好懷念 09/12 02:35
推 williamtw241:小時候也有玩過+1 09/13 14:16
推 mirrorswings:原po懂我!換翻譯後笑點降好多 09/14 04:05
→ mirrorswings:難道不能第一位翻譯,第二位校正嗎………﹏﹏﹏(椅稻 09/14 04:06
推 pqdemxxx:原來是換翻譯了,難怪這兩集總覺得哪裡怪怪的..... 09/25 03:22