※ 引述《Tsukishima (高級浮浪者)》之銘言:
: ※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言:
: : 有了這句話,
: : 我想妙芬老師大概會覺得她今天早上蹺課帶團去聽演講,
: : 果然是一個明智、有遠見的抉擇啊!
: 個人覺得今早的演講東拉西扯ㄙㄨㄚˋ成一堆,為此翹掉刑總略覺後悔;
: 不過聽到這一句話,也已經值回票價。
雖然我也覺得他的演講不是很有系統,
不過就內容來說,他所勾勒出的戰前圖像,
以及他對園部敏的行政法學說在地域與時間上的轉變的描述,
至少個人覺得他所傳達的這些資訊還蠻有意義的。
但我總覺得翻譯上有一些小落差,要不是之後有再聽到學姐的解說,
從中文上,我實在也聽不太懂最後那個「平等」是從什麼脈絡下迸出來的。
: 那位跟在父親背後被歡呼萬歲到釜山的園部,長相頗像眼睛縮小版的駱永家。
不會吧!差蠻多的,不過講起往事時的樣子、與眼鏡的使用方法上,
兩人倒是頗相似,怎麼,那該不會是他們那一輩的特徵吧!?
不過平平都是日本人,他講的日語讓人一聽就會有一種
「啊!這就是日本人所講的日本話」的感覺,
至於敝寢的那位日本人......唉!怎麼會差那麼多!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.211.28