看板 B863011XX 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Peter (阿貓)》之銘言: : ※ 引述《pigdog (pigdog)》之銘言: : : 我說的是第一本,第二本是精簡版(不過聽說論述會更明確,把一開始囉哩囉唆的 : : 東西都刪掉了)。 : : 看來好像只好選擇第二本了,雖然我擁有的翻譯本是第一本的日譯本。 : 老師你現在在info的課程大綱還是David Garland......-_-|| 是的!! 我想說怎麼還是他啊@@ 挖勒...而且日文法學名著大綱還空空的... 挖,我真想看法文版...>< -- 我想要每天都充滿活力 我想要自己更有朝氣 ... 其實我真正想要的 是幸福 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.166.42.131
Peter:老師應該不會反對妳去把法文本借出來看 XD 推 140.112.211.28 08/13
Androgyne:被我借來了。 推 210.203.72.62 08/13
MilchFlasche:該說被學長的手足借來了:p 推 210.85.222.22 08/14
Peter:是手足之延長吧!就跟雙筷子一樣,充其量 推 140.112.211.28 08/14
Peter:可以被算作是一雙「有靈氣的筷子」.....XD 推 140.112.211.28 08/14