作者Peter (阿貓)
看板B863011XX
標題Re: 這個...
時間Thu Aug 14 07:45:34 2003
※ 引述《pigdog (pigdog)》之銘言:
: ※ 引述《JohnWayne (Joker Ultimate)》之銘言:
: : 日、英文版裡面就已經一堆法文了
: : 昨天幫老師借出來之後,發覺如果課堂上都沒人懂法文的話,一定會很慘...
: : 不過就算學過法文也未必能夠瞭解他用那個字所要表達的意思,即使是很簡單的字
: : 大概看了一下,得出如上結論
雖然裡面的確夾了一堆非英文字,
不過大致上看過去,除了外語著作的引用部分以外,
其他有使用到法文的部分其實也還好啦!(不過感覺上這是一種刻意)
除非老師的課是要一字一句的去斟酌他在這些字句使用上的意義,
不然,應該是沒關係吧!應該啦!我想......
: 不會吧。我日文本已經看完,沒有這樣的問題啊!
: 難道是英文本翻譯得不行嗎?
: 有些英譯的程度確實等同於簡體譯文。
: 當然日譯也有這樣的情形。不過,法的力量的日譯翻得還不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.211.28
→ JohnWayne:老師決定硬幹下去了....嗎? 推 210.68.7.20 08/15
→ pigdog:對。課程綱要已經寫完。日法部分還是用 推 140.112.25.159 08/15
→ pigdog:日文寫的。看不懂不要修。 推 140.112.25.159 08/15