※ 引述《Gokinyou (被遺忘的未亡人)》之銘言:
: 這個記者到底在寫什麼啊?這個事件到底是怎麼樣啊?從這文章看來,有幾
: 種可能:
: 一、教授們退休以後,佔用了原本不應繼續居住的宿舍。現在宿舍要收回。
: 二、教授們退休以後住在原來的宿舍,但這個宿舍本來是以行政命令承諾提
: 供居住至老死。現在宿舍要收回。
: 三、台大有一批宿舍是在民國72年以前分配的,之前承諾居住至老死,但是
: 現在要收回。裡面有的教授已經退休,有的尚未退休,有的已經死亡,
: 現今為家屬居住。
: 好啦,現在看起來,應該是「二、」或「三、」,這些教授們的抗爭才會比
: 較合理吧,如果是的話,這麼簡單的事,怎麼一個記者可以斷章取義,只會製造
: 衝突的表象,寫成這個樣子?
我有看到後續的報導,
國產局出面澄清說這次只是收回校外的地,
而非收回校內宿舍,所以意思是說。
基本上並沒有這些教授的事,他們要住到死都沒問題,
目前也只是說,在一定時間過後對於搬遷的補助費用將會取消而已。
不過有趣的是,報導裡所陳述的語氣也很不客氣,
不知道是記者塑造出來的,還是官員本來就是這樣講話的。
報導中,官員一方面指責這個誤解是「校內有心人士」製造出來的,
另方面指責這校長和教授們忝為最高教育機關的教育者,
竟然對整件事情是非不分、認識不清,
還說有人都當過醫學院院長了,怎麼會連房子都買不起!
(原來當醫學院院長是這麼肥的職務呀!)
如果這些話真的是官員的意思的話,
我不知道他怎麼會那麼不客氣,還把話講的那麼難聽,
不會是那個「想要推翻政府」的言論所造成的吧!?
而如果這種不客氣的語境也是記者製造出來的話,
嘿嘿~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.214.208