呼~說到我們的音樂劇..
那可就謝不完了…
我一個個謝喔…
如果真的忘了誰的話…
自己說一下喔…不要受委曲啦~~:p
我們的音樂劇從去年11月開始籌畫
為什麼演這齣呢? 也沒為什麼
我跟欣元在總圖四樓看完後
覺得真是個好故事 又俏皮又精彩
結果當晚我們就在公館找到原劇的原聲帶
於是這就成為今年音樂會的主題了! (聽起來像是天意吧! 因為這又不是很普及
的一齣劇 我們居然在短短幾小時內找到原聲帶!)
然後我就進行翻譯的工作
在我的生日會上 把中文劇情大綱和原版音樂發給大家
討論了一些細節 (演中文還是英文啊什麼的....)
之後我跟欣元就天天去總圖四樓報到
看原劇的對白 一句一句抄下來 再一句句翻成中文
有些英文的笑話
我們還要自己想中文的來代替 (像我想的經典: 法律系學生還說謊!J)
然後我把英文歌詞分下去讓大家翻譯
大家在期末考的逼迫下同時被我催討歌詞
真是辛苦了!!
不過第一次的歌詞翻譯並不順利
因為我們沒有譜 只能聽CD抓旋律
歌詞幾乎不能唱
這時候 做音樂也遇到困難
本來是想跟去年的陳先生合作 沒想到交到他手上一星期後
他說這太龐大了 他一個人做不出來 叫我去買譜
在台灣沒有賣譜的情況下
我透過網路神奇似的在2星期內弄到譜
(不過運費加上譜的價錢讓我大失血)
交到陳先生手上後 我滿心希望的期待早點拿到音樂
而他也一直告訴我沒問題 卻遲遲找理由唐塞 不照預定計畫交音樂給我
一個月過去了 他才終於說出他什麼都沒做出來
這時候已經3月中了 我可開始慌了
想著到底要唱中文還是英文 到底要不要直接放原版CD對嘴….L
後來我又很神奇的遇到以前的鄰居(就在我知道他什麼都沒做的同一天喔~~)
幫我介紹另一位做音樂的先生
他們答應我花三個工作天就把音樂彈出來
同時 我把每首歌發給各個演員 請他們翻自己要唱的歌曲
翻譯時不但要配合旋律 還要連貫劇情 更重要的是要壓韻 好唱 一聽就懂
像彥君 欣元 思慎 世棻都翻的很棒 尤其是傑克!!!
他的翻譯我一個字都沒改!! 簡直是完美!! 壓韻意境表達的令人驚豔!!
如此一來所有的歌可以透過演員的演繹保有各個角色的特色
再經過我的潤飾有了全劇的完整性
我除了翻最長的opening (有巫婆的rap喔~) 之外 還做音樂分段的工作
因為有些地方需要配合演員的動作下歌 有些地方要顧慮說話的時間
跟原劇不盡相同 所以我把曲子細分成50幾首
(花了我好幾個晚上把100多頁的歌譜一小節一小節的修改)
這次的音樂真的很龐大
有一天我光是去修節奏和音樂的感覺就從早上8點修到下午5點!!!
這就是音樂的來源!! 對於這次的音樂我覺得還蠻滿意
不過當然現在會覺得有很多可以再進步的地方
以後如果再弄的話我就會更有經驗了
我也非常希望以後能找管弦樂團合作 來一次現場的演出!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: sj0-230.dialup.seed.net.tw