※ 引述《mose (我還是最愛月圓)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NTUKENDO 看板]
: ※ 引述《neutron (超胖型黃金虎斑貓)》之銘言:
: : 還好不是說英文的 要不然就真的知道在說什麼了
: : 不過突然想到 要是用英文說 整部片就會變得很遜吧
: : 像是
: : green hell sword 青冥劍
: : green eye fox 碧眼狐狸
: : half sky cloud 半天雲
: : iron hand monkey 鐵臂神猿
: : 天啊 真是遜斃了
: : 我想要是真的這樣說的話 我想一定不會賣的吧
: : 所以中文還是有很不錯的地方
: : 還是我的英文太濫了
上面的作者只能說是少見多怪 中文英譯本來就有很多文化障礙與難處
只能讓老外盡量理解後以較接近他們的文化認知去改譯
直譯只會耍冰而已
君不見前一陣子聲勢浩大之布袋戲電影聖石傳說.
素還真 和 傲笑紅塵 這兩位主角名字該如何翻?
素還真有一招紫氣東來 傲笑有一招紅塵一步終
又要怎麼翻?
--
別跟豬打架,你會一身髒,而且讓豬很快樂.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: u26-142.user.giga.net.tw