※ 引述《Dilbert (來美食板逛逛吧!)》之銘言:
: ※ 引述《mose (我還是最愛月圓)》之銘言:
: 上面的作者只能說是少見多怪 中文英譯本來就有很多文化障礙與難處
: 只能讓老外盡量理解後以較接近他們的文化認知去改譯
: 直譯只會耍冰而已
TOP GUN的笑話 小弟在此不再重複 但眾人可引為借鏡....
: 君不見前一陣子聲勢浩大之布袋戲電影聖石傳說.
: 素還真 和 傲笑紅塵 這兩位主角名字該如何翻?
: 素還真有一招紫氣東來 傲笑有一招紅塵一步終
: 又要怎麼翻?
simple to be natural 另一名難度高 電子字典難派上用場 建議以羅馬拼音直譯!
套句"小故事大啟示天王"高朗博士之專屬用語:"這一切都是制度上的錯....!"
中西文化的差距 乃從雍正禁教開始 故建議有志者調資料以成討論風氣......
小弟不學無術 但也好發議論 俟良機再行加入!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: roam151-97.student.harvard.edu