※ 引述《jumelle (瀟灑清純派)》之銘言:
: ※ 引述《Dilbert (來美食板逛逛吧!)》之銘言:
: : 上面的作者只能說是少見多怪 中文英譯本來就有很多文化障礙與難處
: : 只能讓老外盡量理解後以較接近他們的文化認知去改譯
: : 直譯只會耍冰而已
: TOP GUN的笑話 小弟在此不再重複 但眾人可引為借鏡....
: : 君不見前一陣子聲勢浩大之布袋戲電影聖石傳說.
: : 素還真 和 傲笑紅塵 這兩位主角名字該如何翻?
: : 素還真有一招紫氣東來 傲笑有一招紅塵一步終
: : 又要怎麼翻?
: simple to be natural 另一名難度高 電子字典難派上用場 建議以羅馬拼音直譯!
我還想到過什麼return to reality和Arrogantly laughing at the mortal world.
之類的爛東西.(蓋紅塵者,俗世也,故以mortal world代之)
不過大家都想太多了,聽說後來素還真變成Woo Jin.至於素還真為何變成吳京,
是否因為點子王教改有成,名震中西,故想借其名一用就不得而知了....
: 套句"小故事大啟示天王"高朗博士之專屬用語:"這一切都是制度上的錯....!"
: 中西文化的差距 乃從雍正禁教開始 故建議有志者調資料以成討論風氣......
: 小弟不學無術 但也好發議論 俟良機再行加入!
ㄜ~~...不要只會..好發議論,交份書面..交份書面..
(左手持麥克風,右手高舉上下臂交角呈90度,搖頭晃腦歪嘴斜眼輕微口吃狀)
--
誠摯地歡迎大家共同耕耘美食板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: u26-185.user.giga.net.tw