總合 是日文用法
日語中漢字作為加起來全部的似乎都是是用「合」這個字
※ 引述《Voony (包子 :))》之銘言:
: ※ 引述《faustina (...)》之銘言:
: : 不好意思因為擔任日語家教,學生對"和"的用法有疑問
: : 可是我也不知從何查起??
: : 想請問依下和的兩種發音
: : ㄏㄢˋ 以及ㄏㄜˊ
: : 為什麼會有如此的區別?要如何區別?
: : 如何用比較恰當呢??
: : 謝謝喔^^
: 應該是看詞性吧
: 唸 漢 時作連接詞 ex: 小靜"和"佳寧語概被當。之類的
: 合 時可作動詞和名詞吧
: ex: 和好,和平 or 數字的總和 (總合是新注音誤用吧?)
: 還有一些其他的像 附和 (賀) 暖和 (ㄏㄨㄛ.)
: 攪和 (或)
: 雖然很頭痛,但現在都變成習慣用法了吧。
: 數字也是一樣... 二、二十、兩百、兩千、兩萬、二十萬之類的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.208