看板 B901010XX 關於我們 聯絡資訊
總合 是日文用法 日語中漢字作為加起來全部的似乎都是是用「合」這個字 ※ 引述《Voony (包子 :))》之銘言: : ※ 引述《faustina (...)》之銘言: : : 不好意思因為擔任日語家教,學生對"和"的用法有疑問 : : 可是我也不知從何查起?? : : 想請問依下和的兩種發音 : : ㄏㄢˋ 以及ㄏㄜˊ : : 為什麼會有如此的區別?要如何區別? : : 如何用比較恰當呢?? : : 謝謝喔^^ : 應該是看詞性吧 : 唸 漢 時作連接詞 ex: 小靜"和"佳寧語概被當。之類的 : 合 時可作動詞和名詞吧 : ex: 和好,和平 or 數字的總和 (總合是新注音誤用吧?) : 還有一些其他的像 附和 (賀) 暖和 (ㄏㄨㄛ.) : 攪和 (或) : 雖然很頭痛,但現在都變成習慣用法了吧。 : 數字也是一樣... 二、二十、兩百、兩千、兩萬、二十萬之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.208