看板 B913021XX 關於我們 聯絡資訊
The Second Coming 再度降臨 Turning and turning in the widening gyre 盤旋盤旋在漸漸開闊的螺旋中, The falcon cannot hear the falconer; 獵鷹再聽不見馴鷹人的呼聲; Things fall apart; the centre cannot hold; 萬物崩散;中心難再維繫; Mere anarchy is loosed upon the world, 世界上散佈著一派狼籍, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere 血污的潮水到處氾濫, The ceremony of innocence is drowned; 把純真的禮俗吞噬; The best lack all conviction, while the worst 優秀的人們缺乏信念, Are full of passionate intensity. 卑劣之徒卻狂囂一時。 Surely some revelation is at hand; 確乎有某種啟示近在眼前; Surely the Second Coming is at hand: 確乎「再度降臨」近在眼前: The Second Coming! Hardly are those words out 「再度降臨」這幾個字尚未出口, When a vast image out of Spiritus Mundi 驀地一個巨大形象出自「世界靈魂」 Troubles my sight: somewhere in sands of the desert 闖入我的眼界;在大漠的塵沙裡, A shape with lion body and the head of a man, 一個獅身人面的形體, A gaze blank and pitiless as the sun, 目光似太陽茫然而冷酷, Is moving its slow thighs, while all about it 正挪動著遲鈍的腿股;他周圍處處 Reel shadows of the indignant desert birds. 旋舞著憤怒的沙漠野禽的陰影。 The darkness drops again; but now I know 黑暗重新降臨,但如此我明白 That twenty centuries of stony sleep 那兩千年僵臥如石的沈睡 Were vexed to nightmare by a rocking cradle, 它被一隻搖籃攪擾成惡夢 And what rough beast, its hour come round at last, 於是何等惡獸-他的時辰終於到來- Slouches towards Bethlehem to be born? 懶洋洋走向伯利恆去投生? -- 上邪! 我欲與君相知,長命無絕衰。 山無稜,江水為竭, 冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢與君絕。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.60