The Second Coming
再度降臨
Turning and turning in the widening gyre
盤旋盤旋在漸漸開闊的螺旋中,
The falcon cannot hear the falconer;
獵鷹再聽不見馴鷹人的呼聲;
Things fall apart; the centre cannot hold;
萬物崩散;中心難再維繫;
Mere anarchy is loosed upon the world,
世界上散佈著一派狼籍,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血污的潮水到處氾濫,
The ceremony of innocence is drowned;
把純真的禮俗吞噬;
The best lack all conviction, while the worst
優秀的人們缺乏信念,
Are full of passionate intensity.
卑劣之徒卻狂囂一時。
Surely some revelation is at hand;
確乎有某種啟示近在眼前;
Surely the Second Coming is at hand:
確乎「再度降臨」近在眼前:
The Second Coming! Hardly are those words out
「再度降臨」這幾個字尚未出口,
When a vast image out of Spiritus Mundi
驀地一個巨大形象出自「世界靈魂」
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
闖入我的眼界;在大漠的塵沙裡,
A shape with lion body and the head of a man,
一個獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光似太陽茫然而冷酷,
Is moving its slow thighs, while all about it
正挪動著遲鈍的腿股;他周圍處處
Reel shadows of the indignant desert birds.
旋舞著憤怒的沙漠野禽的陰影。
The darkness drops again; but now I know
黑暗重新降臨,但如此我明白
That twenty centuries of stony sleep
那兩千年僵臥如石的沈睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
它被一隻搖籃攪擾成惡夢
And what rough beast, its hour come round at last,
於是何等惡獸-他的時辰終於到來-
Slouches towards Bethlehem to be born?
懶洋洋走向伯利恆去投生?
--
上邪!
我欲與君相知,長命無絕衰。
山無稜,江水為竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢與君絕。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.60