看板 B93A013XX 關於我們 聯絡資訊
1. 的確, sash 的本意指 "a long narrow piece of cloth that that you wear over one shoulder and across your chest as part of a uniformof as a mark of honor." (Macmillan) 故翻譯成披風乃吾筆誤也.但是,我當時採用此字,是據其英文 意思,而不是考慮中文,故此字用於詩中,無誤也. 2. gorge 這個字本意"to eat or drink so much of something that you cannot eat or drink anymore"(Macmillan)翻譯成沉浸,又吾筆誤也!!!但適用於此詩中,亦無不 可. 唉...我太粗心了 但也感謝你的用心 -- Os iusti meditabitur sapientiam, Et lingua eius loquetur indicium. Beatus vir qui suffert tentationem, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.137