1. 的確, sash 的本意指 "a long narrow piece of cloth that that you wear over
one shoulder and across your chest as part of a uniformof as a mark of
honor." (Macmillan) 故翻譯成披風乃吾筆誤也.但是,我當時採用此字,是據其英文
意思,而不是考慮中文,故此字用於詩中,無誤也.
2. gorge 這個字本意"to eat or drink so much of something that you cannot eat
or drink anymore"(Macmillan)翻譯成沉浸,又吾筆誤也!!!但適用於此詩中,亦無不
可.
唉...我太粗心了
但也感謝你的用心
--
Os iusti meditabitur sapientiam,
Et lingua eius loquetur indicium.
Beatus vir qui suffert tentationem,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137