看板 B98A013XX 關於我們 聯絡資訊
其實這篇不是案例...是一首關於"相信"的詩 不過真的很想分享這篇... 因為她是我最喜歡的英文詩之一 偏偏詩這種東西很難翻譯...(我以下先寫翻譯 後面再附單字) 我又不確定自己是不是抓對了她的意境.. 所以PO這篇花了特久 ^ ^" 請大家品嘗一下!~ These are the days when Birds come back (候鳥回飛時) These are the days when Birds come back- A very few-a Bird or two- To take a backward look. 這是候鳥回飛時 起初僅是一兩隻 - (輕輕)回眸探視 These are the days when skies resume The old-old sophistries of June- A blue and gold mistake. 這是天空返古時 回到那六月呆板的詭辯 - 一個金藍交織的錯誤 Oh fraud that cannot cheat the Bee- Almost thy plausibility Induces my belief. 啊!瞞不了蜜蜂的騙局 差一點道貌岸然的你 勾引了我的信仰 Till ranks of seeds their witness bear- And softly thro' the altered air Hurries a timid leaf. 直到列隊的種子刺裸裸的見證- 悄悄劃過變樣的氣息 一片羞澀、慌忙的葉子 Oh Sacrament of summer days, Oh Last Communion in the Haze- Permit a child to join. 啊!夏季的盛典 迷霧中最後的盛宴 請容許一個孩子參予- Thy sacred emblems to partake- Thy consecrated bread to take And thine immortal wine! 共享您神聖的儀式 您奉獻的麵包 以及您、永生的酒 Sophistry 詭辯 (嘴砲!?) Plausibility可信性 (我將它翻為道貌岸然) Induces誘導 (我將它翻為勾引) Sacrament聖事 (我翻為盛典) Communion 思想交流 (這裡只聖餐) Consecrated (神聖、奉獻) 希望這篇的翻譯有抓到一點意境 > <.. 如果大家覺得翻譯有誤;或是有想到更好的字眼可用請告訴我喔! Hope you enjoyed! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.239.59
milkyamy:翻的很有意境耶首推一個~ 12/16 21:28
Bazodee:+1推~~ 翻譯的很棒阿~~ 12/16 21:36
ohfanel666:+1 推文青大哥~ 12/16 22:34
andrewmai:nice~~ 12/16 23:49
Eltanin:作者是誰呢? 12/17 20:40
gp6cji3:+1 我覺得我看到的不是詩 是英文實力的差距 冏= = 12/18 11:16