看板 BAfootball 關於我們 聯絡資訊
我不想每次都要解釋一下soccer跟football這兩個字的來由啊 11人制,有貝克漢在踢的那種,慣稱是football (美、台、日以外) 全名是association football (協會足球) 用久了就變成soccer 為什麼football前面還要加association 因為要區分另一種足球是Rugby football (無護具 打泥巴仗的那種) 簡稱Rugby --- 學測那篇保證是在說美式足球 american football (有帥帥白人四分衛的那種) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.222.64 ※ 編輯: Nodick 來自: 220.128.222.64 (02/01 09:18)
Aone:怎麼看得出來是美式足球?? 雖然我也覺得台灣用football就是 02/01 12:08
Aone:指美式足球 02/01 12:08
Nodick:就是因為在台灣啊 科科 所有老師都教football=a.football 02/01 12:28
Nodick:而且rough/tumble這類的字 還有文章中強調社會上的分工 02/01 12:31
Nodick:都跟美式足球很符合 先不論美式足球分進攻/防守組 02/01 12:32
Nodick:四分衛、跑衛、接球、踢球都是分工明確... 02/01 12:33