推 SlamKai:山多弗 09/10 20:58
→ AtwoodL:山多弗 事實上這篇我有點想噓... 09/10 21:00
→ SlamKai:那就噓吧 09/10 21:00
推 mangoshine:要是他改成功夫熊貓 那BBO就大亂了 09/10 21:00
→ blackcellar:Pablo E. Sandoval (Kung Fu Panda, Fat Ichiro or 09/10 21:02
→ blackcellar:Round Mound of Pound) 09/10 21:02
→ hergan:BBO有些命名會變成台灣常用語 如穆帥 沙胖 .. 09/10 21:03
推 mangoshine:但至少都還知道是誰XDDD 09/10 21:04
→ willlis:桑大王最無言 09/10 21:04
→ mangoshine:還好不是弄成"山大王" 09/10 21:04
推 blackcellar:Cliff Lee 改成 小李飛刀 (誤) 09/10 21:06
推 SlamKai:山大王 很常見阿 09/10 21:06
推 davidex:火箭人.. 09/10 21:07
→ Bearcome:幸好沒有 王葛格 09/10 21:07
推 chaokevin:改成小小郭? 09/10 21:08
推 blackcellar:William Roger Clemens (Rocket) 中文用火箭人還好吧 09/10 21:09
推 lover19:目前有外號的都還好 功夫熊貓就太誇張了 09/10 21:10
推 SlamKai:反倒有些是英文譯名很難認出是誰... 09/10 21:10
推 howdo1793:王葛格? 簽名王吧! 09/10 21:11
推 smaili:皮耶翻成皮爾利當初我還在想說這哪位勒=.= 09/10 21:12
→ smaili:柯蕭不要翻成書童就好XDDD 09/10 21:12
推 riahserf:有些綽號可以增加趣味性且拉近距離 但是功夫熊貓太扯XD 09/10 21:13
→ blackcellar:皮耶...我找時間去臉書跟小編"如"好了 09/10 21:15
→ AtwoodL:這樣普吼斯是不是要改成"生化人"還是"火星人"? 09/10 21:20
→ blackcellar: 普神(誤) 09/10 21:21
噓 capetatiek:改了我把這張卡製作出來吞下肚 09/10 21:24
推 whj0530:Furcal→傅爾柯 09/10 21:33
推 SlamKai: 佛考 09/10 21:34
→ lorence810:R.金摩曼→台灣之友 09/10 21:35
推 whj0530:剛爺的翻譯也很怪 09/10 21:37
推 sw926301:11M.摩斯→台灣之友 II 11.S.史特拉斯保→天才小史 09/10 22:05
→ s07190719:賈內 皮爾利 傅爾柯 _=>剛耶 皮耶爾 弗考 09/10 22:54
推 ilovedandan:林盲腸表示: 09/10 23:07
推 edcrfv90:ptt 巴哈化了 唉 ~~ 09/11 01:12
→ DLCSEA:沙胖 冏 09/11 15:42
→ DLCSEA:這要這個球員在"台灣" 能有名到可以被改吧 09/11 15:43
推 miabcd199:帕時尼克是誰 好想問= = 09/13 00:44
推 pikaq:樓上 咕狗查的到啊! 11/03 03:16
→ pikaq:Scott Podsednik 11/03 03:16