推 arisa23:推鳳梨大翻譯! 10/06 01:17
推 lovekangin:覺得武器好像有雙關的感覺>////< 10/06 01:21
推 ayu4684:用你的武器敲打我吧........我糟糕了((掩面 10/06 01:21
不用懷疑,原文是槍/矛…
推 rdmichael:看來Moody Night的歌詞已經是小兒科了XDD 10/06 01:27
推 falise603:原文好可怕啊鳳梨翻的真宛轉XD 推樓上,Miryo輸了哈哈 10/06 01:35
推 ayu4684:一下敞開一下敲打.....喔買尬>/////< 尺度大開了~XD 10/06 01:43
→ o824energy:其他三首要順便翻一下,想知道他想表達什麼?3q 10/06 02:23
推 zinnia:感謝翻譯!! 看來這張真的是talk about s. 10/06 02:26
推 Bickmiya:難怪一直用氣音... 10/06 03:15
推 mixman:看來BEG全體終於決定陸續走向成人idol了....XD 10/06 14:35
推 NONO1680:感謝翻譯~ 10/06 15:21
※ 編輯: pineapple824 來自: 118.167.142.186 (10/06 19:06)
推 stanley717:真的是TALK ABOUT S~~~ 10/06 20:26
→ rdmichael:這首好聽^^ 10/06 23:55
推 feya419:那句不是槍吧。。。是 如果我敲響你的窗 請再為我開啟 吧 10/09 17:09
→ pineapple824:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 10/09 22:42
→ pineapple824:我又看字典只看一半了嗎(難為情撞牆去 10/09 22:43
謝謝feya大指正!!!!
對不起我翻錯了Q~Q
※ 編輯: pineapple824 來自: 114.37.209.248 (10/09 22:55)
推 rayensighner:推推 10/10 12:54
推 didolydia:呼呼~晚上偷跑到別人房間....>////< (羞) 10/10 16:18
推 feya419:噗噗 還是辛苦你了 翻譯本來就是一條艱困的路 10/12 09:34
→ pineapple824:謝謝你ˊ____ˋ 10/12 14:57
推 ChuMi:MV什麼時候出來ˊˋ 10/14 21:52
不好意思第一次翻出了很多錯,已經盡可能改過了^^
※ 編輯: pineapple824 來自: 118.170.230.3 (10/15 23:24)
推 TsaoCCFGOGO:推翻譯!順道請問原po用的字典是哪本?有興趣 11/08 09:44
Daum網路字典!
※ 編輯: pineapple824 來自: 36.224.94.153 (09/07 23:09)