看板 BLAZERS 關於我們 聯絡資訊
本篇為外電翻譯,原文作者為Casey Holdahl 原文網址為:http://goo.gl/UR9i80 -------------------------------------------------------------------------- 波特蘭拓荒者的中鋒Robin Lopez在大學時代就讀的是鼎鼎大名的史丹佛大學(Stanford), 這可能是全世界學術聲望前幾高的學校。雖然Robin Lopez並沒有在此畢業而是加入了NBA 但鍍過金的他也足夠被歸類為是NBA裡面的聰明人了!而他在2008年決定棄學投入選秀, 最後在當年以第15順位被選上也可證明他的確是個聰明的傢伙。 嗯...所以,當他對你的用字遣詞有意見時,也許你該聽聽他怎麼講? 在星期一早上對勇士落敗的比賽之後,他發了一篇tweet: "Dear @USATODAYsports While being a ferocious dunk, not sure "Steamrolled" is an apt description, as it implies contact. Perhaps "Evaded." 「親愛的USATODAY(今日美國報),我知道那是個兇猛的灌籃,但是我不確定「被輾壓」 是不是一個好的形容詞?這好像暗示著有身體接觸一樣。我覺得用「閃避」比較好。」 Lopez所指的是他在當天比賽中被Klay Thompson灌籃的那球,而USA TODAY的標題是這樣的 Klay Thompson steamrolled Robin Lopez on his way to the basket for a nasty dunk (http://goo.gl/dfb7Le) 請先來看看Klay Thompson的灌籃 http://youtu.be/HKwhdmzIZmE
嗯,這當然是個了不起的灌籃,但Lopez顯然對USA TODAY的用字有意見。這個灌籃的由 來是因為防守Klay Thompson的Steve Blake重心放錯腳而被Klay過,當他到籃下時Lopez 已經沒什麼辦法阻擋了,充其量只能算是被當成背景的灌籃(posterized),而Ro-Lo顯然 覺得Klay還有閃避他的動作,所以他認為用閃避比較好。 當然,身為一個曾在史丹佛就讀的球員,Lopez當然知道只提出論點而沒有提出論證是不 合格的。所以他很開心的選擇了同一場比賽的另一個Play來告訴大家什麼叫做輾壓式的 灌籃。 這邊是Lopez提供的範本: http://youtu.be/9l1dLs1n9ms?t=21s
最後發完twitter心滿意足的Lopez還提供了一些修正的建議給USA TODAY "p.s. please cut down or improve upon on the graphics in your otherwise fine periodical @USATODAYsports " 「對了,請你們刪掉,或是修正一下那篇除此之外一切都很棒的報導。謝謝。」 Robin Lopez 本文與網頁版內容一致,若想直接看網頁版請點 http://www.sportsv.net/articles/3763 感謝支持~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Fernandez05 (61.230.131.56), 11/05/2014 00:23:23 ※ 編輯: Fernandez05 (61.230.131.56), 11/05/2014 00:23:51