推 cosy:一角用"伸長吧"比較好...... 03/07 00:32
推 Yuskei:同意樓上~"變長吧"感覺跟其他的翻譯沒有一致性~ 03/07 01:57
推 JasterL:伸長+1 另外"saku"翻成"綻放"你覺得怎麼樣?? 03/07 05:55
推 Yuskei:我覺得"「開屏吧,藤孔雀!"非常生動~推一個~XD 03/07 18:25
推 seahorn:伸長+1 其實第一個想到的是"延展"..Orz 03/07 18:43
推 jansy:加起來,變伸展... 03/07 21:19
推 lykouleon999:我覺得咲く中文最好的翻法是「綻放」 03/07 22:18
推 niomi:原PO在校正翻譯稿嗎? XDDD 03/08 18:51
推 wakaranaiyo:可以這麼說吧XD 03/08 20:26
→ wakaranaiyo:咲く我也選擇使用「綻放」這個翻法,謝謝大家的幫忙^^ 03/08 20:31
推 kaldea823:我有點好奇,原PO是怎麼知道弓親斬魄刀的始解語呢? 03/08 22:40
→ kaldea823:因為剛剛想去翻日文版看原文,可是弓親好像沒說過的樣子 03/08 22:40
推 wakaranaiyo:咦咦咦~~漫畫原文沒有嗎(超大驚)動畫在他把斬魄刀弄彎 03/09 00:49
→ wakaranaiyo:前的確說了句「咲け」啊,除非我又耳殘聽錯了...<囧> 03/09 00:51
推 kaldea823:那可能就是只有動畫有而已,因為原版我翻過了 03/09 10:27
→ kaldea823:弓親有始解的兩次都沒有始解語@@ 03/09 10:28
推 fuching:我想推"開屏"XDXD 03/10 23:33