看板 BLEACH 關於我們 聯絡資訊
不好意思喔...我又來了 那再請問一下喔 弓親的始解:「咲く(saku),藤孔雀」翻什麼才好咧? 總不會是:「開屏吧,藤孔雀!」吧 XDXDXDDD 一角的始解語用要「伸長」還「變長」? 也請各位提供意見喔~ ※ 引述《wakaranaiyo (鈴)》之銘言: : 想請問一下各位 : 關於一角的斬魄刀始解之後 : 大家認為該說是「槍」好呢?還是「矛」好呢? : 我知道やり(yari)的漢字為「槍」 : 但總覺得那個造型翻成中文好像該說是矛喔...(我覺得是市丸那把才屬於(長)槍) : 還有他的始解台詞:延びろ,鬼燈丸 : 大家覺得用「變長吧,鬼燈丸」好?還是「伸長吧,鬼燈丸」好呢? : 個人是傾向「伸長」啦,畢竟比較有 延びろ 的語感 : 雖然知道有官方的翻譯版本,但某些關鍵的語詞上實在不太想照用啊......(遠目) : 所以想問為看各位死神迷的意見 : 有點小急,還請盡快答覆,謝謝~ : ---- : 第一次在這裡PO文耶,真緊張 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.179.57
cosy:一角用"伸長吧"比較好...... 03/07 00:32
Yuskei:同意樓上~"變長吧"感覺跟其他的翻譯沒有一致性~ 03/07 01:57
JasterL:伸長+1 另外"saku"翻成"綻放"你覺得怎麼樣?? 03/07 05:55
Yuskei:我覺得"「開屏吧,藤孔雀!"非常生動~推一個~XD 03/07 18:25
seahorn:伸長+1 其實第一個想到的是"延展"..Orz 03/07 18:43
jansy:加起來,變伸展... 03/07 21:19
lykouleon999:我覺得咲く中文最好的翻法是「綻放」 03/07 22:18
niomi:原PO在校正翻譯稿嗎? XDDD 03/08 18:51
wakaranaiyo:可以這麼說吧XD 03/08 20:26
wakaranaiyo:咲く我也選擇使用「綻放」這個翻法,謝謝大家的幫忙^^ 03/08 20:31
kaldea823:我有點好奇,原PO是怎麼知道弓親斬魄刀的始解語呢? 03/08 22:40
kaldea823:因為剛剛想去翻日文版看原文,可是弓親好像沒說過的樣子 03/08 22:40
wakaranaiyo:咦咦咦~~漫畫原文沒有嗎(超大驚)動畫在他把斬魄刀弄彎 03/09 00:49
wakaranaiyo:前的確說了句「咲け」啊,除非我又耳殘聽錯了...<囧> 03/09 00:51
kaldea823:那可能就是只有動畫有而已,因為原版我翻過了 03/09 10:27
kaldea823:弓親有始解的兩次都沒有始解語@@ 03/09 10:28
fuching:我想推"開屏"XDXD 03/10 23:33