看板 BLEACH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wakaranaiyo (鈴)》之銘言: : 想請問一下各位 : 關於一角的斬魄刀始解之後 : 大家認為該說是「槍」好呢?還是「矛」好呢? : 我知道やり(yari)的漢字為「槍」 : 但總覺得那個造型翻成中文好像該說是矛喔...(我覺得是市丸那把才屬於(長)槍) : 還有他的始解台詞:延びろ,鬼燈丸 : 大家覺得用「變長吧,鬼燈丸」好?還是「伸長吧,鬼燈丸」好呢? : 個人是傾向「伸長」啦,畢竟比較有 延びろ 的語感 : 雖然知道有官方的翻譯版本,但某些關鍵的語詞上實在不太想照用啊......(遠目) : 所以想問為看各位死神迷的意見 : 有點小急,還請盡快答覆,謝謝~ : ---- : 第一次在這裡PO文耶,真緊張 槍根矛 中國古代兵器 前者尖端是尖的是槍─────── 有一橫的是矛──────┤ 有副刃的是戟────┬┬─ ┴┴ 歐洲的兵器 拿在手上的是槍 丟擲的是矛 市丸那把是長"鎗" 不是槍 延びろ...幹麻不翻延長?? -- 水 。 水 萬 物 而 又 不 處 眾 人 之 所 , 故 幾 於 地 , 心 淵 , 與 仁 , 信 , 政 治 , 事 能 , 動 時 。 夫 唯 不 , 故 無 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.64.99
eggplant:應該是 矛,戈,戟 03/07 11:19
rollr:丈八蛇矛,方天畫戟 03/08 07:51
Lancastre:同意+1,我也覺得翻延長好一些 03/10 13:11