推 ihcorox:真是太神奇了 04/14 18:27
推 erilinda:我笑了XD 04/14 18:29
推 gacktspirit:葛力姆喬 放卍解做掉那個翻譯吧(抖) 04/14 18:36
→ gacktspirit:改成古好不習慣啊(會害我一直想吃巧克力XD) 04/14 18:37
推 cosy:我看到時也是傻眼 還多看了幾眼......囧 04/14 18:46
推 kaldea823:其實...講到葛力大家都不會想到「蛤礪」嗎,我在決定 04/14 18:46
推 hitsukix:美洲豹傑克....那其他的是什麼動物... 04/14 18:47
→ kaldea823:譯名的數週後,沈痛的發現這個事實OTZ 04/14 18:47
→ kaldea823:我今天去翻寶島也笑了,是說搞不好面具真的是美洲豹XD 04/14 18:48
※ 編輯: DarkFantasia 來自: 218.166.36.22 (04/14 18:57)
推 seahorn:我今天為了銀魂去租書店看寶島,最後發現,這個譯名比 04/14 19:08
→ wunta:其實蛤蠣畝橋是美籍虛 破面.. 04/14 19:08
→ seahorn:銀魂還要好笑Orz 04/14 19:09
推 haggis:我也笑了....XD 04/14 19:48
推 albert:搞不好原文真的是這樣喔? 如果他死神化是變成豹型 04/14 20:17
→ albert:因為其他幾個被幹掉的,也都是變成動物型態.. 04/14 20:18
推 kaldea823:但其實名字的話應該比較少有意譯的,個人淺見 04/14 20:24
推 lwecloud:湯姆克魯斯 湯姆巡航 傻傻分不清楚 04/14 20:32
推 DeathZero:囧 04/14 21:06
→ gacktspirit:可是就算真的是豹.直接這樣翻我還是覺得怪怪的啊 04/14 21:25
→ gacktspirit:與其說讓我想到巧克力.不如說是想到巧克力愛情(記得嗎 04/14 21:26
→ gacktspirit:.他的通靈體好像也是豹?) 04/14 21:27
推 Pandora:美洲豹 米克? 04/14 21:28
推 Erich:賈卡傑克 JaguarJack? 04/14 22:06
推 schmidterich:我恨他的翻譯!!!!!!!!! 04/14 23:15
推 wakaranaiyo:我不要用這個譯名我不要用這個譯名我不要用這個譯名!! 04/15 04:27
推 dolp:葛力姆喬要來台當搞笑藝人了嗎? 04/15 09:02