→ onime0704:只是我覺得某些台詞只單純弄出台詞卻沒人 人一多實在搞 06/05 17:01
→ onime0704:不清楚是誰在講話 像露琪亞跟戀次他們回人界時討論一護 06/05 17:01
→ onime0704:的那段有些話實在搞不懂是誰講的~ ~ 06/05 17:02
中文版這毛病還不少 (不只 Bleach)
因為日本人說話的 "語癖" 就很多種
通常不同角色都會安排特殊可辨識的說話方式
在原文裡真的是可以完全只有對話框而能知道哪句是誰說的
但翻成中文就大家一個樣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.66.13
→ nonoise:卡古的老頭語氣表現不出來算是一個例子吧XD 06/05 20:16
推 tarepa:日語的男用語和女用語也分的滿清楚的,中文裡就比較少見了! 06/05 20:17
推 linjin:偷推 看到人氣變紅 我要-99的雷啊啊 06/05 20:17
推 tarepa:上面有阿,圖都出來了不是? 06/05 20:22
推 wingcomander:咦,真的變紅了耶~ 06/05 22:41
推 nori:我是覺得最近很多漫畫語助詞變很多 06/05 22:43
推 bowplayer:其實不只這樣...還要包括黑立亂七八糟的翻譯... 06/06 00:01
推 Jda:像是隔壁棚的神樂到東立手中就完全沒有口頭禪的感覺了~"~ 06/06 00:53
推 hiddenliszt:那種刻意做出來的角色我才沒興趣 喵哇沙! 06/06 01:06
→ onime0704:講到這 這就是我覺得原文版的優點 每個人語氣都不一樣 06/06 09:16
→ onime0704:日文的好處啊!!!光一個我就有很多種用法了 可惜還不夠程 06/06 09:16
→ onime0704:度 不然我想我應該會看原文版吧XD 06/06 09:16
推 watersapp: 那種刻意做出來的角色我才沒興趣 眼鏡光束 06/08 14:23