作者beforeigo (beforeigo)
看板BLEACH
標題[問題] 求名言
時間Thu Sep 4 15:18:35 2008
不好意思又來問問題
之前追連載的時候 發現早期的內容翻譯得很好
常常會出現讓人回味無窮的句子
但是這幾天回來看單行本 發現東立的翻譯跟之前看得不一樣啊啊啊啊Orz
映像最深刻的是露琪亞衝回去找海燕的那一段
東立的翻譯是:「之所以逃跑,是因為害怕跟你作戰
之後又折回來,那是因為想想活命而獨自逃走的自己感到害怕
之所以拿刀刺向你,那是因為我實在不想再看見你受折磨了。」
為什麼翻得這麼沒有詩意啊Orz
我記得當初追連載的時候,明明就不是這種說法
印象中比較像是:﹝之所以逃跑,是為了拯救xxx的自己
之所以回來,是為了拯救xxx的自己
之所以殺死你,是為了拯救xxx的自己
到頭來,我所拯救的,只有我自己。」
不過我已經找不到當初了翻譯了
請問有哪位大大記得並願意提供的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.19.249.1
推 hillku:你追連載的時候看的是東立的嗎......= =? 09/04 15:22
→ leafwind:是?昰?咦 真的不一樣耶 09/04 15:23
推 windfeather:東立的翻譯太過直譯,缺少修飾,讓詩意的語句完全消失 09/04 15:34
→ beforeigo:追連載的時候當然不是追東立的啊XD 09/04 16:31
※ 編輯: beforeigo 來自: 24.19.249.1 (09/04 16:33)
→ beforeigo:感謝leaf大 已修改 09/04 16:33
推 tarepa:多鳴的翻譯才是王道阿! 09/04 18:48
推 thegod13:想看+1 可以推文或回文解答嗎 09/05 00:02