看板 BLEACH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wahb7610763 (1234566)》之銘言: 一心:我要教你 終極的 月牙天衝 一護:(驚)終極的月牙天衝!?那究竟是......? 一心:還是月牙天衝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.154.46 ※ 編輯: your5566 來自: 192.192.154.46 (06/13 14:00)
pm2001:月牙天衝 零式 真。月牙天衝 月牙天衝108式 06/13 15:23
xgodtw:什麼時候會變成百戰天蟲? 06/13 16:04
windfeather:終極的月牙天衝是那家翻的啊?已看到好幾次這句了... 06/13 16:12
windfeather:記得連日文原本都有漢字了不是嗎 06/13 16:13
最後的月牙天衝 終極 http://tinyurl.com/22qfvuq 也是有最後的意思 ※ 編輯: your5566 來自: 192.192.154.46 (06/13 16:18)
eternalsaga:久保: 我又沒說終極月牙天衝跟月牙天衝是類似的阿>.^ 06/13 18:03
eternalsaga:說不定他說終極月牙天衝其實是時間暫停阿XD 06/13 18:04
dream2:到最後一定又會有角色出來嘴砲:誰跟你說那是最後一式了.... 06/13 18:43
karate362:會翻成終極是因為每週都是英文原圖先出來 中文化小組是 06/13 20:28
karate362:看著英文版翻的 所以"最後"->"FINAL"->"終極" 06/13 20:28
karate362:不覺得最近看到的對白都是美式中文嗎... 06/13 20:29
windfeather:因為我都只追多鳴版翻譯,意義比較貼近原作 06/13 21:32
windfeather:搶鮮版說真的偶而會出現一些錯譯,而且文辭也沒那麼好 06/13 21:32
windfeather:話說就算「終極」有時通「最後」意思,也不代表就能直 06/13 21:33
windfeather:接替換啊...... 06/13 21:34
neptune317:翻譯永遠不能直接替換 06/13 21:35
windfeather:「我身上只剩最後的一百元了」 06/14 01:36
windfeather:「我身上只剩終極的一百元了」 06/14 01:36
windfeather:......後者的一百元感覺比較厲害就是了XD 06/14 01:37
pony666:終究只是個一百元。 06/14 22:02
ying0510:那個100元讓我笑了XD...所以還是100元 06/17 01:48
oruga:還是乞丐... 06/17 21:51