看板 BLEACH 關於我們 聯絡資訊
總覺得這次滅卻師取名都頗怪的, 尤其是那個納納納‧納賈庫普(Nanana Najahkoop) 大帝叫做Yuuhabahha 直翻是尤哈巴哈 中文翻譯把最後一個音翻成赫 剛好巴哈的日文發音也是Bahha,英文版索性翻成Juhabach 也是少數沒有用音譯直翻的滅卻師之一 感覺翻譯們翻名字比久保取名還用心多了...... -- 弟弟是世界上最美好的生物之一,有小肚子可以讓我躺、有肩膀可以讓我靠、有水汪汪的 眼睛可以萌殺我、有交女朋友的時候可以跟我一起分享弟弟的貼心、有一手好廚藝可以餵 飽姊姊,甚至還會幫姊姊擊退惱人的追求者! 不過最近我又發現弟弟新的萌點了,他有男朋友可以讓我寫同人本(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.53.69
qoo60606:德語? 08/30 19:53
cu6561:我實在不敢想像要是給東立翻 會翻成怎樣的鳥名字 08/30 21:30
zehurg:像是印度系的名字?Banana Najahkoop?? 08/30 21:43
我覺得東立名字翻得比較原汁原味欸XD
smallblue:我覺得新名字很有趣啊 一直nanana有種神經病感 08/31 02:56
※ 編輯: mer5566 來自: 219.68.53.69 (08/31 09:43)