※ 引述《chung (無常是常)》之銘言:
: ※ 引述《liverworts (十字架鑰匙圈為證)》之銘言:
: : Hey hey about this I have to warn you guys: don't read translated books
: : about ecology, or I should say science, if you're serious about learning something
: : useful. 2 years after graduate school here when I went back to check those
: : translated ecological books I brought form Taiwan, I realized how much those
: : translated books don't make sense. I really encourage people to read the
: : original English version no matter how difficult it is to undertsand
: : American/British English. I probably will get rid of all the translated
: : ecological books I have, and give them to high school kids who have problems
: : with reading English books and who only need the most basic ideas about
: : ecology.
: 呵呵 用和說的是啊
: 還有一些翻譯書 如果翻的不好
: 可能比原文書還難唸懂呢(因為意思可能不通啦)
: 真的要好好唸書 英文真的很重要呢...
看了用和的提醒
真讓我提壺灌頂ㄋ~~~
語言雖然是一種溝通和語意傳達的橋樑
但是卻必須要小心使用和傳達~~~
謝謝用和!!!
--
~~``每一個探險故事 .....
都來自蠻荒最深沉的色彩,
蠻荒的人與自然
蠻荒的原始力與美....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.201.49