※ 引述《chung (無常是常)》之銘言:
: ※ 引述《Rhett (風吹來的砂)》之銘言:
: : 開始用功就這麼開心喔
: : 難得被發現用功 ? :P
: 對呀 :P
: : 我對英文都只能當一種 完全分不出哪一國
: : 看起來都一樣...
: 那是你厲害喔
以前唸大學啊
有幾次被稱讚英文好
因為我原文書都唸的完
我心虛的很 我英文最差了
我都是用猜的!!
我是說真的 就是用猜了 我不需要都懂
只要幾個字在一起 配合有上下文脈絡
我就猜的出來是說什麼 不需要看的懂
這樣讓我閱讀很快 都不用查字典 正確率應該也蠻高的
又可以一直鍛鍊思考能力 看原文書對我來書就是推理解迷 找出一種最合理的解釋
蠻得意的喔 我推出來的合理解釋 通常就是書本想說的
不過我是用推理的 不是用看的喔
好啦 又吹牛了 :P
這對我學習一直有很大的幫助...
我只需要小部份的東西 就可以想出其他部分
因為...從大一就一直做這種事嘛 一直這樣練習
所以我怎麼分的出哪一國的 都是一堆字嘛....
也出過笑話就是了
尤其是大一 我懂得字還不多
大一跟淳茹雅諄少華開讀書會
一個生物實驗 是牛津大學做的 好像是青蛙的分化之類的
我就一樣跟大家說
我把牛津翻成牛蛙 跟大家說實驗材料是牛蛙...
當場被少華發現 整個非常羞愧
不過幸好淳茹 雅諄都不嫌棄 一直繼續跟我開讀書會 :)
: 不過啊 我覺得人文科學的東西用的詞彙會比較多
: 不像自然科學的書用來用去多是那些名詞動詞
: 所以可能比較感覺的出差別吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.205.244