推 MUU:兩肆陸洞么......我噴茶了! 11/10 10:59
推 onetwo01:如果來台灣,拜託別來中文版.Orz 11/10 11:32
推 skimble:哈哈哈哈哈 XD 11/10 11:54
推 beata:兩肆陸洞么......噗! XDDDDDDDDDDDDDDD 11/10 12:27
推 brad07:哈哈 如果真的是中文版 那到底會去看的人是變多還是變少? 11/10 12:50
推 elieta:我覺得中文版像「歡樂世界」啊...(′-`)y-~ 11/10 15:57
推 MidnightBach:不會再原字在翻的 日文的在改也不是直接唱24601 11/10 18:39
→ MidnightBach:有中文當然是件好事,要如何改得有中文的韻味出來 11/10 18:40
→ MidnightBach:那才是修詞者要注意的重點 11/10 18:41
→ MidnightBach:說句難聽一點的話 大家那麼看不起中文嗎? 11/10 18:41
→ MidnightBach:更正第一句為:不會用原字一字一字照翻的 11/10 18:48
推 elieta:呃,我不會看不起中文,我只是習慣聽原版,像雪狼湖,我也 11/10 19:34
→ elieta:是習慣聽粵語啊...Les Mis的法文版,當初是為了學法文買的 11/10 19:35
→ elieta:比較過後,我還是喜歡環球3cd版啊...v( ̄︶ ̄)y 11/10 19:36
推 MozartK622:歌劇魅影其他語言版大家會覺得怪嗎? 11/10 21:23
→ MozartK622:覺得怪的應該不多,因為大多數人都聽不懂~ 11/10 21:24
→ MozartK622:但也許聽慣英文版的日本人會覺得日文版很爛Orz 11/10 21:24
→ wwerty:如果日本人認為日文版爛就不會衍生出這麼多日文音樂劇了!! 11/10 22:07
→ Christelle:等他生出來在說吧! 先預設中文版奇怪? 好笑 11/10 23:17
推 domikei:日文版的音樂劇還是有一些翻得很詭異的啊... 11/13 22:50
→ domikei:那個真的是得看翻譯者的功力了啦 11/13 22:51
→ domikei:更何況日文中能接受外來語的成份比中文大,改起來正常多了 11/13 22:51
推 wind2:好像星爺才會說的話 XD 11/14 19:26
推 mizzly:推樓上 我笑了 12/03 21:17