作者Elfina (艾芬娜)
看板BSB
標題Re: [分享] new york post ....nick專訪
時間Thu Dec 13 22:02:53 2007
※ 引述《w90902001 (徐徐涼風)》之銘言:
: "Nothing against Kevin - we all love him to death - but he just didn't want
: to do this anymore, and that was affecting the music. "
: While the band has publicly claimed he's welcome back any time, Carter
: hedges, "We said that because we love and respect Kevin, but there'll be a
: time when that door won't be open. This is the the new Backstreet Boys."
:
:「並不是針對Kevin---我們很愛他---但是如果他不想留下來,我們硬逼他繼續唱歌,會
: 影響音樂質量的。」
: 儘管組合對外宣稱他們任何時刻都歡迎Kevin回來,Nick卻拐彎抹角地說:「我們這樣
: 說是因為我們愛他,尊重他,但是這扇大門並不會始終敞開的。我們現在是新後街男孩。
: 」
我覺得翻譯的不是很好,如果是我我會這樣翻(僅就Nick發言部分):
「不是要針對Kevin-我們永遠愛他-但他已經不想再繼續,這也已經影響到我們的音樂
。」(我認為這裡指的是音樂的品質)
「我們那麼說是因為我們愛他、尊重他,但還是會有這麼一天,那扇門不再敞開,而我
們成為新的新好男孩。」
另外"hedge"這個字,他們翻作"拐彎抹角",我會比較傾向"言詞閃爍",
不好意思,念語文的對用字遣詞比較龜毛,
但我很堅持,一點點措辭的差別,就可以造成讀者相當不同的感受。
大體來說,我覺得一方面他們當然希望Kevin回來,
畢竟多年來他們患難與共,從默默無名到成為紅透半邊天、全球知名的團體,
而且我也必須說,少了Kevin,他們的合音變的...薄弱了些(但還是很棒),
另一方面,他們其實心知肚明Kevin回團的機率非常小,
所以雖然不想傷歌迷的心,但也不希望歌迷一直抱持著太大的希望(也是另一種傷心),
乾脆利用這個機會給歌迷一些心理準備,這是我的感覺。
老實說我覺得原本的翻譯看起來很聳動,甚至用詞比較偏激一點,
難不成是新聞業的人翻的嗎?有點水果的FU~
因為不想讓大家誤會Nick,所以獻醜重翻了一下,
希望可以讓大家比較釋懷,BSB永遠是最棒的啦!^3^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.92.122
※ 編輯: Elfina 來自: 123.193.92.122 (12/13 22:03)
推 w90902001:你翻的不錯 這是大陸那邊翻的 12/13 22:14
※ 編輯: Elfina 來自: 123.193.92.122 (12/13 22:16)
→ w90902001:sorry 12/13 22:17
→ Elfina:幹嘛sorry? 12/13 22:18
→ w90902001:沒有啦!我有時候怪怪ㄉ 只是我應該看清楚在po上來的 12/13 22:29
→ w90902001:沒事沒事.....我瘋了 12/13 22:30