作者askt208 (MARY)
看板BT96A9-10
標題[轉錄][轉錄] 北京最新菜名英譯
時間Wed Jun 18 23:54:37 2008
※ [本文轉錄自 joke 看板]
作者: st210113 (咖啡熊是我 我是咖啡熊) 看板: joke
標題: [轉錄] 北京最新菜名英譯
時間: Wed Jun 18 20:27:28 2008
北京又公布一批菜名英譯
更新日期:2008/06/18 15:25
奧運前夕,北京又公布了一批中國菜名的標準英文翻譯名稱,希望讓外國選手一目了然,
知道自己吃到肚子裡的是什麼。
依照最新標準英譯,宮保雞丁就叫「宮保chicken」。外國人想點「夫妻肺片」,可以叫
「辣椒醬煮牛肉、牛肚」;以往有人直譯,把「夫妻肺片」翻譯成「先生和太太的肺切片
」。多數人看到這種譯名都以為自己到了醫院的實驗室,而不敢隨便嘗試。
另外「麻婆豆腐」的麻婆現在也用音譯,不再照意思翻譯成「臉上長麻子的女人」了。「
子雞」也翻成「小母雞」不再說是「沒有性生活的雞」了。
沒有性生活的雞......好樣的.........
--
男:
跟我交往給我好不好
女:
猴子才會跟你這死阿宅交往
男:
我昨天簽中頭彩獎金三億多
女:
吱!吱吱!吱吱吱!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.83.252
推 sealrabbit:簽名檔..... 06/18 20:29
→ wewe123:直接翻成材料的名稱 就失去美感了 06/18 20:30
推 wayn12342000:阿宅跟猴子在一起? 06/18 20:37
→ kusoto:外國菜的名稱不就是材料的名稱嘛 連做法佐醬都告訴你了= = 06/18 20:40
推 entoon:推簽名檔XD 06/18 21:22
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.178.29