推 kisky0908 : 總覺得這篇的中文文法好詭異 04/30 15:33
推 ericdu0805 : 教練看就好了 04/30 15:36
推 threesister : 看到染指就想到有的沒的 04/30 15:39
推 littlelike : 應該是教練看,總結給他 04/30 15:40
推 comesome : google翻譯的嗎 04/30 15:43
推 SSglamr : 因為敵人是自己的右手啊 04/30 15:46
推 berserkman : 中華台北姑娘—>覺得很好笑很古老的用法 04/30 15:46
推 pushpull : 一句話 無招勝有招 04/30 15:48
推 fruit1231 : 她站在碼頭,遙望著遠方。 04/30 15:49
→ action4jerry: 對岸「染指」並沒有負面的意思。「染指」冠軍這種 04/30 15:50
→ action4jerry: 標題屢見不鮮。 04/30 15:50
→ action4jerry: 這篇中文是對岸翻的。 04/30 15:53
推 Alicealex : 我覺得這很微妙,球員在場上最好不能有情緒,但想 04/30 15:55
→ Alicealex : 贏的慾望可以幫助場上的專注力,所以到底是好是壞 04/30 15:55
推 comesome : 不要想贏 而是想不能輸(? 04/30 16:00
→ SSglamr : 碼頭姑娘 04/30 16:11
噓 GaryOp : 中華台北人是三小 04/30 16:23
推 ronice8855 : 看看就好,不要引戰 04/30 16:39
推 Rx770 : 這是bwf中文官網的譯文,原文是印度記者以英語寫成 04/30 16:40
噓 alfonsotz : 中華台北人是那個豬頭國家會這樣稱呼?真是夠蠢… 04/30 16:42
→ alfonsotz : … 04/30 16:42
→ fhsgh2001 : 再補充這個網站在微博翻譯是中華台北,中國人常去罵 04/30 16:44
→ fhsgh2001 : ,說只有中國台北。 04/30 16:44
→ fhsgh2001 : 但,網站很堅持翻譯中華台北,不用中國。 04/30 16:45
→ fhsgh2001 : 要不樓上翻譯一下Chinese Taipei? 04/30 16:46
推 Rx770 : bwf官方中譯是中華台北 04/30 16:47
→ Rx770 : 中國香港 Hong Kong, CHINA 04/30 16:47
→ Rx770 : 中國澳門 Macau, CHINA 04/30 16:48
→ Rx770 : 以上是bwf官方中英文對照。 04/30 16:48
→ Rx770 : 在bwf微博跟中文官網都是一致的 04/30 16:55
→ fhsgh2001 : 是的。謝謝r大。 04/30 17:05
噓 chw0970 : 中華台北人 後 直接下滑 哈哈 04/30 18:09
→ soria : bwf目前不是中國人把持的 還有得吵 你該偷笑了 04/30 18:19
推 comesome : 全民公投的選擇 這樣翻可以笑了好嗎 04/30 20:04
推 pppeeeppp : 染指冠軍怪怪的 05/01 01:40
推 Dicky1001 : 至少不是中國台北了@@ 05/01 02:06
→ saikyoci : 小天都說自己是中華台北人惹 05/01 08:12
推 michaelliupa: 我記得洛桑協議有特別規定中文翻譯名稱是「中華台北 05/01 09:28
→ michaelliupa: 」。 05/01 09:28
推 comesome : 協議英文寫的會規定中文怎麼翻(月? 05/01 10:09
推 comesome : 查了一下,中華台北譯名是洛桑協議後,被吃中國台北 05/01 10:14
→ comesome : 豆腐幾年後又和中國多簽的,但中國吃掉各種協議的 05/01 10:14
→ comesome : 例子不勝枚舉,現在媒體也還很愛在那中國台北,別 05/01 10:14
→ comesome : 像一中各表在那自慰了 05/01 10:14
→ fhsgh2001 : 小戴:我不看影片耶!!你們都不關心哦。(整樓歪蓋 05/01 10:28
推 nsk : 1989 中國奧會和李慶華簽約丶明定中國官方主辦單位 05/05 12:54
→ nsk : 稱呼我們為中华台北丶但管不到民間媒體 05/05 12:54
推 Rx770 : 啊,是這樣,了解。民間是跟中國官媒同一口徑,但是 05/05 23:33
→ Rx770 : BWF微博和比賽現場宣佈時仍得遵循協定,是嗎? 05/05 23:33