看板 BaseballSYS 關於我們 聯絡資訊
雖然我覺得還沒進入正題開始討論有點無聊 XD 不過還是想請問一下, 因為國內一般常見的譯名是「反托拉斯」 你用「反托喇斯」是什麼緣故呢,我比較好奇這一點現階段 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.123.43 ※ 編輯: hsuans 來自: 61.231.123.43 (10/21 08:46)
dufflin:惡.趣.味...^^ (汗) 10/21 13:47
sandieco:我也想打蛇隨棍上的問, 為什麼國內要用音譯呀? 難道中文 10/22 04:08
sandieco:裡面沒有一個適當的辭來翻譯 trust 這個字嗎? 10/22 04:09
egghead:真的沒有 11/11 14:51