→ SulaA:太空戰士現在都直接叫FF了,惡靈古堡會直接唸BIO 10/10 12:34
推 tl6rmp4:我覺得特攻神諜比潛龍諜影好聽@@ 10/10 12:36
推 Meters13:講BIO又會很在玩其實玩的是美版的RE...(自找麻煩 10/10 12:38
→ samhou6:沒辦法 誰叫一代要這樣翻譯= = 10/10 13:20
→ Numenor:惡靈古堡似乎只有台灣在用的翻譯吧...... 10/10 13:42
推 twsoriano:惡靈表示:古堡出現好幾次了,我一次都沒有...... 10/10 13:59
推 ziomatrix223:有啊,幻之3.5代出現過(毆) 10/10 14:23
推 KATSUTAKA:而且一代是洋館不是古堡XD對岸直譯還比較正確. 10/10 15:20
推 qoo60606:這...巴哈嗎? 10/10 15:28
→ qoo60606:4代就有棟名副其實的古堡了 10/10 15:29
推 c1089:同二樓 10/10 16:26
→ Happyhour:其實我也認為特攻神諜比較好聽~ 但至少是官方的名稱 10/10 17:03
→ Happyhour:總比現在硬要幫人取名子,再抱怨為何名不符實.. 10/10 17:05
→ corlos:ADA篇有古堡啊XD 10/10 17:08
推 EstelleRinz:我也覺得很奇怪....biohazard 這個字完全跟惡靈古堡 10/10 17:20
→ EstelleRinz:八竿子打不著 那些人真的不知道在想什麼 10/10 17:21
推 jeansming:取名的那些攻略本出版社去哪ㄚ(疾風之類) 10/10 17:28
推 dchris:5代的馬吉尼就是非洲土話的"惡靈"之意 10/10 17:29
推 h2owaters:不是因為美國有人先註冊Biohazard的關係嗎 10/10 17:32
→ dchris:原PO指的是中文譯名,和歐美版的Resident Evil沒關係 10/10 17:33
推 windfeather:就算是一代,其實也應該叫做殭屍洋館XD 10/10 18:07
→ windfeather:不過這款還是大陸用的譯名生化危機比較適合 10/10 18:08
推 gericc:對岸直接翻譯當然不會有問題啦 看看精美的好大一把槍 10/10 18:10
推 Meters13:好大的一把槍那是假的啦,大陸翻壯志凌雲 10/10 18:22
推 windfeather:其實很多流傳非常誇張的大陸譯名都是假的,是台灣故意 10/10 18:31
→ windfeather:捏造出來嘲諷用,當然也是有些太過直譯,少了點韻味 10/10 18:31
推 Meters13:太過直譯如The Day After Tomorrow = 後天 XD 10/10 18:34
推 windfeather:明日過後是少數台灣翻得很棒的譯名 10/10 18:39
推 gericc:世紀帝國 帝國時代 其實這文法來說反而是對岸沒弄錯 10/10 18:46
→ dchris:正名叫生化危機,感覺大氣得多了 10/10 19:00
推 windmax1:Resident Evil 跟biohazard 的差別在哪啊@@? 10/10 19:55
→ windmax1:另外特攻神諜真的比較帥XD 10/10 19:56
→ dchris:原名是biohazard,但歐美地區已有樂團註冊此名稱,因此遊戲 10/10 20:03
推 SamMark:正名又能怎樣 "惡靈古堡"這四個字已經深深植入玩家的心了 10/10 20:03
→ dchris:在歐美地區發行都改用Resident Evil這名字 10/10 20:03
→ SamMark:換成"生化危機"玩家第一時間會知道是BIOHAZARD嗎 10/10 20:04
→ dchris:也只有台灣地區而已,大陸香港都用生化危機這名字 10/10 20:05
→ dchris:如果官方直接干涉,像潛龍諜影那樣全面更名的話 10/10 20:07
→ dchris:玩家就算不認識也會慢慢認識 10/10 20:07
噓 mild7no1:好吧 卡普空 快正名為 ""居民的邪惡"" 10/10 20:17
推 windfeather:時空幻境被慢慢正名回傳奇系列也是成功了,有時候只是 10/10 20:29
→ windfeather:看要不要改而已 10/10 20:29
→ windfeather:很多事情不洽當/適合就是不恰當/適合,並不是人們習慣 10/10 20:30
→ windfeather:了就代表是對的 10/10 20:30
→ windfeather:比方說太空戰士這種爛到極致的譯名,史克威爾高層當時 10/10 20:33
→ windfeather:也是因此震怒不爽,之後正式授權媒體就慢慢較少用了 10/10 20:33
→ Happyhour:To SamMark,深入人心是一回事,但做不做是另一回事 10/10 20:40
→ Happyhour:我跟朋友討論時也是說惡靈古堡,但我都會說明這只是台灣 10/10 20:42
→ Happyhour:譯名;發這篇只是希望正名可以減少誤解,這並不是一個 10/10 20:42
→ Happyhour:"古堡"遊戲~~ 10/10 20:43
→ Happyhour:到沒想過如果用Resident Evil,要怎樣翻會比較適合 @@ 10/10 20:45
推 windfeather:比方說,如果當初官方早點正名,那麼台灣電影版可能弄 10/10 20:45
→ windfeather:的就會是不同的名稱,那麼至少多數大眾認識的就會是新 10/10 20:45
→ windfeather:名字而不是惡靈古堡。所以有時只是要不要去做而已 10/10 20:46
→ windfeather:當然這種根深蒂固的慣用譯名,沒有官方正式去推動,單 10/10 20:47
→ windfeather:靠少部份玩家想去改變是不太可能就是了 10/10 20:47
→ EstelleRinz:不管中譯如何~~ 拿中文翻譯去批評遊戲內容 個人覺得 10/10 21:12
→ EstelleRinz:是一件非常可笑的事情 10/10 21:13
→ Happyhour:十分同意樓上兩位的意見 10/10 21:14
推 fffffuck:而且還是個鳥爛樂團 10/10 22:18
推 c1089:除非官方介入強制正名 不然是改不了的 因為這不只影響遊戲 10/11 00:22
→ c1089:還有電影 都是有10年以上的的歷史了 很難改的 10/11 00:23
→ windfeather:主要是老卡本來就不重視中文市場了,大概也不在乎譯名 10/11 00:25
推 CHCOOBOO:坂口有說 FF就是FF 10/11 06:25
推 kawazakiz2:我是覺得命名者被婊,一開始的確是很合惡靈古堡 10/11 08:47
→ kawazakiz2:誰知道後來幾乎看不到古堡 10/11 08:47
→ kawazakiz2:如果BIO只做一代就結束,那就沒這問題了 10/11 08:48
推 kawazakiz2:另外我也推EstelleRinz+windfeather 10/11 08:51
推 newtypeL9:我倒覺得系列作還蠻常出現古堡(MANSION)的XD 10/11 09:19
→ newtypeL9:一四五代還有聖女密碼都有 10/11 09:19
推 luken:樓上是不是誤會什麼了....mansion≠古堡啊... 10/11 11:09
推 c1089: MANSION =大廈 10/11 11:16
→ windfeather:而且一代也不是古堡,是洋館啊XD 10/11 11:30
推 kawazakiz2:真的要稱古堡只有4 10/11 12:00
推 newtypeL9:我的意思是,一代出現的那個叫古堡的話,那麼系列作的確 10/11 13:24
→ newtypeL9:還蠻常出現的XD 10/11 13:24
→ poppipe:wow what mansion!! 10/11 21:29
推 biohazard6:是因為後續出很多~導致後續作品跟第一代作品格格不入 10/11 23:10
→ windfeather:但就算一代,也是既沒惡靈也沒古堡啊XD 10/11 23:15
→ savior25:就第一代的翻譯腦殘了 直接英翻中不就好了 10/11 23:19
→ mild7no1:快點正名為 居民的邪惡吧~~~~ 10/12 13:32
推 ffvbnm:疾風翻幽靈古堡 尖端惡靈古堡 美版名不一樣到bio4才知 10/14 11:21