看板 BioHazard 關於我們 聯絡資訊
這篇只是抒發一下個人意見.. 最近六代出了,又開始每天上討論版看看討論, 結果萬年不變的抱怨文又出現了.. "遊戲跟古堡越偏越遠了" "根本沒有古堡呀" "遊戲內容與標題不符" 惡靈古堡只是當年台灣自己的中譯,每次看到這種 發言就像幫個人取綽號叫"真英俊",然後再來唸說 "奇怪,你其實不英俊呀 @@" 又要扯到萬年老梗太空戰士了 希望Capcom可以學一下Konami幫自己的大作正名一下 不過我平時跟人討論也是用惡靈古堡這個詞啦, 只是每次看人用這個點來說遊戲內容不符感覺就很三條線.. ※ 編輯: Happyhour 來自: 140.124.182.44 (10/10 12:09)
SulaA:太空戰士現在都直接叫FF了,惡靈古堡會直接唸BIO 10/10 12:34
tl6rmp4:我覺得特攻神諜比潛龍諜影好聽@@ 10/10 12:36
Meters13:講BIO又會很在玩其實玩的是美版的RE...(自找麻煩 10/10 12:38
samhou6:沒辦法 誰叫一代要這樣翻譯= = 10/10 13:20
Numenor:惡靈古堡似乎只有台灣在用的翻譯吧...... 10/10 13:42
twsoriano:惡靈表示:古堡出現好幾次了,我一次都沒有...... 10/10 13:59
ziomatrix223:有啊,幻之3.5代出現過(毆) 10/10 14:23
KATSUTAKA:而且一代是洋館不是古堡XD對岸直譯還比較正確. 10/10 15:20
qoo60606:這...巴哈嗎? 10/10 15:28
qoo60606:4代就有棟名副其實的古堡了 10/10 15:29
c1089:同二樓 10/10 16:26
Happyhour:其實我也認為特攻神諜比較好聽~ 但至少是官方的名稱 10/10 17:03
Happyhour:總比現在硬要幫人取名子,再抱怨為何名不符實.. 10/10 17:05
corlos:ADA篇有古堡啊XD 10/10 17:08
EstelleRinz:我也覺得很奇怪....biohazard 這個字完全跟惡靈古堡 10/10 17:20
EstelleRinz:八竿子打不著 那些人真的不知道在想什麼 10/10 17:21
jeansming:取名的那些攻略本出版社去哪ㄚ(疾風之類) 10/10 17:28
dchris:5代的馬吉尼就是非洲土話的"惡靈"之意 10/10 17:29
h2owaters:不是因為美國有人先註冊Biohazard的關係嗎 10/10 17:32
dchris:原PO指的是中文譯名,和歐美版的Resident Evil沒關係 10/10 17:33
windfeather:就算是一代,其實也應該叫做殭屍洋館XD 10/10 18:07
windfeather:不過這款還是大陸用的譯名生化危機比較適合 10/10 18:08
gericc:對岸直接翻譯當然不會有問題啦 看看精美的好大一把槍 10/10 18:10
Meters13:好大的一把槍那是假的啦,大陸翻壯志凌雲 10/10 18:22
windfeather:其實很多流傳非常誇張的大陸譯名都是假的,是台灣故意 10/10 18:31
windfeather:捏造出來嘲諷用,當然也是有些太過直譯,少了點韻味 10/10 18:31
Meters13:太過直譯如The Day After Tomorrow = 後天 XD 10/10 18:34
windfeather:明日過後是少數台灣翻得很棒的譯名 10/10 18:39
gericc:世紀帝國 帝國時代 其實這文法來說反而是對岸沒弄錯 10/10 18:46
dchris:正名叫生化危機,感覺大氣得多了 10/10 19:00
windmax1:Resident Evil 跟biohazard 的差別在哪啊@@? 10/10 19:55
windmax1:另外特攻神諜真的比較帥XD 10/10 19:56
dchris:原名是biohazard,但歐美地區已有樂團註冊此名稱,因此遊戲 10/10 20:03
SamMark:正名又能怎樣 "惡靈古堡"這四個字已經深深植入玩家的心了 10/10 20:03
dchris:在歐美地區發行都改用Resident Evil這名字 10/10 20:03
SamMark:換成"生化危機"玩家第一時間會知道是BIOHAZARD嗎 10/10 20:04
dchris:也只有台灣地區而已,大陸香港都用生化危機這名字 10/10 20:05
dchris:如果官方直接干涉,像潛龍諜影那樣全面更名的話 10/10 20:07
dchris:玩家就算不認識也會慢慢認識 10/10 20:07
mild7no1:好吧 卡普空 快正名為 ""居民的邪惡"" 10/10 20:17
windfeather:時空幻境被慢慢正名回傳奇系列也是成功了,有時候只是 10/10 20:29
windfeather:看要不要改而已 10/10 20:29
windfeather:很多事情不洽當/適合就是不恰當/適合,並不是人們習慣 10/10 20:30
windfeather:了就代表是對的 10/10 20:30
windfeather:比方說太空戰士這種爛到極致的譯名,史克威爾高層當時 10/10 20:33
windfeather:也是因此震怒不爽,之後正式授權媒體就慢慢較少用了 10/10 20:33
Happyhour:To SamMark,深入人心是一回事,但做不做是另一回事 10/10 20:40
Happyhour:我跟朋友討論時也是說惡靈古堡,但我都會說明這只是台灣 10/10 20:42
Happyhour:譯名;發這篇只是希望正名可以減少誤解,這並不是一個 10/10 20:42
Happyhour:"古堡"遊戲~~ 10/10 20:43
Happyhour:到沒想過如果用Resident Evil,要怎樣翻會比較適合 @@ 10/10 20:45
windfeather:比方說,如果當初官方早點正名,那麼台灣電影版可能弄 10/10 20:45
windfeather:的就會是不同的名稱,那麼至少多數大眾認識的就會是新 10/10 20:45
windfeather:名字而不是惡靈古堡。所以有時只是要不要去做而已 10/10 20:46
windfeather:當然這種根深蒂固的慣用譯名,沒有官方正式去推動,單 10/10 20:47
windfeather:靠少部份玩家想去改變是不太可能就是了 10/10 20:47
EstelleRinz:不管中譯如何~~ 拿中文翻譯去批評遊戲內容 個人覺得 10/10 21:12
EstelleRinz:是一件非常可笑的事情 10/10 21:13
Happyhour:十分同意樓上兩位的意見 10/10 21:14
fffffuck:而且還是個鳥爛樂團 10/10 22:18
c1089:除非官方介入強制正名 不然是改不了的 因為這不只影響遊戲 10/11 00:22
c1089:還有電影 都是有10年以上的的歷史了 很難改的 10/11 00:23
windfeather:主要是老卡本來就不重視中文市場了,大概也不在乎譯名 10/11 00:25
CHCOOBOO:坂口有說 FF就是FF 10/11 06:25
kawazakiz2:我是覺得命名者被婊,一開始的確是很合惡靈古堡 10/11 08:47
kawazakiz2:誰知道後來幾乎看不到古堡 10/11 08:47
kawazakiz2:如果BIO只做一代就結束,那就沒這問題了 10/11 08:48
kawazakiz2:另外我也推EstelleRinz+windfeather 10/11 08:51
newtypeL9:我倒覺得系列作還蠻常出現古堡(MANSION)的XD 10/11 09:19
newtypeL9:一四五代還有聖女密碼都有 10/11 09:19
luken:樓上是不是誤會什麼了....mansion≠古堡啊... 10/11 11:09
c1089: MANSION =大廈 10/11 11:16
windfeather:而且一代也不是古堡,是洋館啊XD 10/11 11:30
kawazakiz2:真的要稱古堡只有4 10/11 12:00
newtypeL9:我的意思是,一代出現的那個叫古堡的話,那麼系列作的確 10/11 13:24
newtypeL9:還蠻常出現的XD 10/11 13:24
poppipe:wow what mansion!! 10/11 21:29
biohazard6:是因為後續出很多~導致後續作品跟第一代作品格格不入 10/11 23:10
windfeather:但就算一代,也是既沒惡靈也沒古堡啊XD 10/11 23:15
savior25:就第一代的翻譯腦殘了 直接英翻中不就好了 10/11 23:19
mild7no1:快點正名為 居民的邪惡吧~~~~ 10/12 13:32
ffvbnm:疾風翻幽靈古堡 尖端惡靈古堡 美版名不一樣到bio4才知 10/14 11:21