推 onexgear:推翻譯與解釋,好有趣XDDDD 10/13 00:04
推 windfeather:不過會翻成ResidentEvil只是因為Biohazard被人先搶走 10/13 00:09
→ windfeather:名稱用不了只好另外取一個 10/13 00:09
推 vinex:絕對不是這樣...不然照字面看米國人難道不會認為 10/13 01:05
→ vinex:Resident Evil是居民是惡魔之類的宗教片嗎 10/13 01:06
→ KR99:是真的被一個樂團搶走才用resident evil呀 10/13 01:23
→ KR99:什麼"絕對不是這樣" 樓上你知道的是什麼?@@ 10/13 01:24
→ vinex:我回原po,樓上湊什麼熱鬧0.0 10/13 01:26
推 vinex:當然絕對不是原po講得這樣囉 10/13 01:31
名字被搶走其實我還真的是不知道耶
不過因為在美國待過一陣子,
課程上有討論過Biological hazard 的問題,
因此我也才會知道美國人普遍對Biohazard的認知僅限於對環境的危害等等的
另外就是亂丟電池被人家念說會產生Biohazard的議題啦 XD
※ 編輯: paytons 來自: 111.248.13.156 (10/13 01:54)
推 KR99:不是湊什麼熱鬧 單純是你說絕對怎樣的又拿不出什麼反證 10/13 02:06
→ KR99:看到順便回一下而已 10/13 02:06
推 windfeather:冷靜點,大家沒什麼惡意,小誤會沒必要這樣 10/13 02:22
推 samhou6:對岸就是翻速度與激情無誤....... 10/13 04:48
推 Yatta:BIOHAZARD 就是一個樂團的名稱 10/13 08:39
推 showermi:是一個樂團的名稱 只怪Capcom社太晚去搶商標權了 10/13 10:05
推 k1400:居民是惡魔....也太直譯了吧XD 我想美國人不會這樣翻 10/13 11:30
推 fffffuck:而且還是個爛團… 10/13 11:38
推 mu3657:Resident Evil..翻譯:住院醫師的邪惡(? 10/13 13:59
推 biohazard6:翻譯成 "我的鄰居是惡魔"好了 呵呵 10/13 15:47
→ dchris:RE的文法不知要怎麼解讀,如果前面是形容詞,就是"常駐的邪 10/13 17:08
→ dchris:惡"、"居住的邪惡"之類,若前面當名詞,那就成了"名為邪惡 10/13 17:09
→ dchris:的居民"。若是要取"邪惡之民"的意思,怎不用Evil Resident? 10/13 17:10
→ dchris:還是說有別的解讀方式? 我英文懂得很有限 10/13 17:11
推 PSthree:想問說"原本是樂團名稱"的捧遊你們手上是不是都有一本 10/13 17:37
→ PSthree:買Bio2 PC送的中文版攻略XD?我是看這本才知道的XD 10/13 17:38
推 fffffuck:不,我是看馬雅有代理過他們CD才知道的 10/13 17:55
推 vinex:wiki有寫 10/13 20:54
→ st12231:不對吧, Biohazrd就是生物性危害的意思, 在實驗室或醫院廢 10/13 22:38
→ st12231:棄物的垃圾袋上都有規定一定要標示, 並不是所謂一般垃圾造 10/13 22:40
→ st12231:成的環境危害 10/13 22:41
→ st12231:生物性危害是對人體或生物具有感染性與危害其健康的意思 10/13 22:44
推 sting47:Resident Evil我直翻的話會翻成"盤據的惡魔"之類的吧 或是 10/13 23:17
→ sting47:"趕不走的惡魔" (好白話....XD 10/13 23:17
推 windfeather:《持著雨傘的惡魔》 10/13 23:29
推 qoo60606:擺歐黑澤 10/14 00:52
推 ziomatrix223:是那本詳細到不行的PC版攻略嗎? 10/14 01:37
推 DrawHow:Resident Evil害我看到宿舍附近的Residential Area牌子 10/14 02:40
→ DrawHow:都覺得怪怪的XD 10/14 02:40
推 mailmailmail:The Devil Carries Umbrella? 攜帶雨傘的惡魔 10/14 08:40
推 insachi:說老實話第一代翻惡靈古堡我會比較會被吸引到,若直接翻 10/15 10:34
推 willam0125:台灣比較厲害 中文名用惡靈古堡(雖然真的還滿好聽的)但 10/16 01:44
→ willam0125:英文還是照用biohazard 10/16 01:45
推 cyspa: 本篇原PO的意思應該是說就像我們看到生物性危害這幾個字時 12/20 12:38
推 cyspa: 一般情況下會想到的是哪些方面的事情。哈哈,猜原PO所提供 12/20 12:41