看板 BioHazard 關於我們 聯絡資訊
看了一下中文翻譯 除為了強調語氣幫海森堡在英文上 多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的, 不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等.. 然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來, 難怪沒人討論。 某個地方的劇情是克里斯幹了某件事, 然後某人這樣說 https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是 老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。 英文是 I'm going to murder that boulder-punching asshole, but you are the first. 乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹, 可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係, 所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。 我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿! 這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了) 附帶一提 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620559328.A.915.html ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:26:04 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 05/09/2021 19:47:04
dinex: Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行 05/09 22:35
dinex: 中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧 05/09 22:36
hoos891405: 因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬 05/10 01:00
hoos891405: 就會很「譯制腔」,所以也沒辦法 05/10 01:01
gericc: 不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺 05/10 08:41
willperdue: 看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配 05/10 09:30
willperdue: 音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一 05/10 09:30
willperdue: 下,想說二貨是啥... 05/10 09:30
robo3456: 有些用字也是中國用語,可能翻譯的本身就國人吧 05/10 09:53
jj920408: 可惜 翻成空手碎石老玩家都會get到吧 05/10 12:05
yannjiunlin: 連激光都出現了~翻譯不可能是台灣人啦XD 05/10 12:12
robo3456: 公爵賣東西還會講超暴款,一般台灣人最好看得懂XD 05/10 13:38
GabeHypnos: 想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒 05/10 13:55
GabeHypnos: 有修乾淨有點可惜了 05/10 13:56
jeeyi345: 反應堆 應該是港式翻譯 05/10 20:32
luffyaa: 日文也因應翻譯成大猩猩XDD 05/19 13:48
holybless: 鐵拳小子 06/06 14:07