推 dinex: Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行 05/09 22:35
→ dinex: 中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧 05/09 22:36
→ hoos891405: 因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬 05/10 01:00
→ hoos891405: 就會很「譯制腔」,所以也沒辦法 05/10 01:01
推 gericc: 不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺 05/10 08:41
推 willperdue: 看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配 05/10 09:30
→ willperdue: 音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一 05/10 09:30
→ willperdue: 下,想說二貨是啥... 05/10 09:30
→ robo3456: 有些用字也是中國用語,可能翻譯的本身就國人吧 05/10 09:53
推 jj920408: 可惜 翻成空手碎石老玩家都會get到吧 05/10 12:05
推 yannjiunlin: 連激光都出現了~翻譯不可能是台灣人啦XD 05/10 12:12
→ robo3456: 公爵賣東西還會講超暴款,一般台灣人最好看得懂XD 05/10 13:38
推 GabeHypnos: 想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒 05/10 13:55
→ GabeHypnos: 有修乾淨有點可惜了 05/10 13:56
推 jeeyi345: 反應堆 應該是港式翻譯 05/10 20:32
推 luffyaa: 日文也因應翻譯成大猩猩XDD 05/19 13:48
推 holybless: 鐵拳小子 06/06 14:07