看板 BioMedInfo 關於我們 聯絡資訊
這是一篇期刊的標題: Skin-specific promoters for genetic immunisation by DNA electroporation 我自己翻出來是: 特殊皮膚促進劑之基因免疫之DNA電穿孔 感覺有點奇怪。 請問板上專業的大大,這樣翻對嗎? 請各位大大幫忙,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.82.189
turtle24:翻譯軟體? 你這句話好像沒有動詞啊 名詞for名詞by名詞? 07/31 17:36
senlin:標題常常沒有動詞 以電擊植入皮膚專屬促進子之基因免疫法 08/01 10:51
senlin:好像以下翻法較佳 以電擊法將皮膚專屬引子導入之基因免疫 08/01 13:14
anak0:利用DNA電擊法將皮膚專一性啟動子導入的基因免疫法 08/05 20:55