看板 Bioindustry 關於我們 聯絡資訊
最近想應徵研究助理 因有些老師只看得懂英文 所以CV只得寫用英文寫 碰到一個問題是 如果想應徵"院內缺"或"正職缺"的研究助理(ex:中研院、國衛院) 英文應該怎麼寫? google翻譯給我的參考是 "Principal research assistant" 請問知道的人這樣寫OK嗎? 還是有更正確的寫法? 敬請幫忙囉~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.216.15
heshan:國衛院的正式助理不都叫research assistant嗎?? 01/12 23:57
hoch:亂猜的:tenure research assistant? 01/13 09:04
hoch:其實這種東西沒有對應的英文名稱,不必拘泥在尋找單一的翻譯 01/13 09:05
hoch:用意譯吧。 01/13 09:06
hoch:例如 I am interested in applying for a institution 01/13 09:09
hoch:funded research assistant at NHRI. 01/13 09:10
hoch:Sorry, should have been "an institution-funded research 01/13 09:11
hoch:assistant" position。 01/13 09:11
chin27:正職可用 "full time position" 01/14 05:33
hoch:不過國科會專任助理也是full time的> 01/14 09:43
hoch:我覺得沒有人看到full time position 會聯想到院內編制 01/14 09:44
hoch:尤其是助理。 01/14 09:45
ceci:正職助理 跟 院內助理 是兩回事... 01/15 20:07