看板 Biology 關於我們 聯絡資訊
關於Campbell的翻譯上問題,拜託各位解答,感激不盡 生物學Campbell第六版中譯本第326頁 (中文第四版則是在第256頁的地方) 當中有一段話 「若是這種疾病在生育年齡前是致命性的話, 或是該疾病會導致不孕,則將不會有aa型個 體產生」 其中 『則將不會有aa型個體產生』這句是否翻錯了? 當初我認為這句在邏輯上不甚合理 在邏輯上,生出來才會有致命性或不孕的情況發生才是, 如果不會產生,何來發病? 於是我去查第七版英文版的, 原文是『no aa individuals will reproduce.』 翻譯是『則將不會有aa型個體產生』似乎不大對 是否錯了呢? 意思應是『aa型個體將不能生殖』才對!? 不知各位看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.91.104
isotoper:它把produce跟reproduce搞錯了 = ="140.112.239.205 01/16 01:19
Lignin:produce與reproduce好像差不多 都是"生產" 218.162.91.104 01/16 01:41
Lignin:而不是"被生產" 所以我才覺得翻錯 218.162.91.104 01/16 01:47
isotoper:reproduce有繁殖;生殖之意,produce沒有140.112.239.205 01/16 08:04
Lignin:翻譯的意思應該是 will be reproduced是吧220.141.157.211 01/16 11:41
turtle24:我覺得是沒有aa個體參與生殖(早夭?) 59.104.172.254 01/16 13:43
Lignin:對對我就是這麼想的 沒人參與生殖=不能生殖220.141.157.211 01/16 16:32
microball:恩... "產生" 應該改成 "能夠生育" 140.109.32.9 01/16 21:38