作者boblu (六百)
看板Biology
標題Re: [閒聊] 達先生生日快樂!!
時間Tue Feb 17 04:18:39 2009
推 cosun6:有人覺得evolution沒有進步與退步的差別所以翻成演化較佳 02/17 00:33
→ cosun6:但也有人認為進化的意思是生物體隨著時間軸前進而變化 02/17 00:36
→ cosun6:所以翻成進化會較貼切,老闆那聽說台大昆蟲教授較愛後者 02/17 00:38
→ cosun6:或許可以從他們的中文文章去查證看看 02/17 00:39
推 sorryfly:哪位教授阿XD 沒聽說過特別強調的 生科系老師上課倒是 02/17 01:36
→ sorryfly:有提到進化感覺是比較有偏見的字眼 所以他選擇使用演化 02/17 01:36
轉貼 Zygamann@kkcity.com.tw
2005 年的時候於 entomology 連線版回答我的問題的文章
"
強調使用進化一詞其實是來自於去年底驟逝的中研院動物所林飛棧老師的構想
他認為使用進化並沒有不對 因為在時間軸上的確是只進不退
所有的形質(character)不管是新產生或是消失 無論是分子或形態行為層次
都是一種前進 所以使用進化是對的
批評把evolution譯為進化的人認為 譯為進化有把物種與其形質以人為角度區分為高低
的階層, 所以認為應該譯為比較中性的演化, 所以biology上經常會出現演化 vs 進化的
月經文, 但其實這兩個譯法完全是基於不同的立論與邏輯, 並沒有互斥
目前使用進化一詞的學者與老師以林老師的弟子為主 (NTU, Academia Sinica, NCHU....)
而會對學生強調演化才是正確的老師 要嘛就是不知道主張使用進化的緣由
或者就是誤以為主張譯為進化是基於人類的傲慢
至於資料嘛, 我印象中在台灣昆蟲學會(前稱中華昆蟲學會)的通訊上似乎有提過
"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.212.202.174
推 oue:重點是,原文到底有沒有階層高低的意義在,而非翻譯吧 02/17 09:22
推 rhouse:所以,要回去看達爾文究竟怎麼說evolution...... 02/17 16:23
推 vixen:但進化是考慮了物理概念, 而未顧及中文隱含之意, 畢竟演化 02/17 22:22
推 vixen:為中性, 而進化有反面詞.而剛好生物是很講究語言描述的科學 02/17 22:26
推 littletrees:一個會引起誤解的翻譯就不是個好翻譯 02/17 23:04
→ littletrees:要人家去接受 進化沒有進步的意思 才是個傲慢的想法吧 02/17 23:05
→ littletrees:而且任何變化本來就跟時間有關 取時間軸前「進」 02/17 23:08
→ littletrees:並不是很有資訊的翻譯 02/17 23:09
推 sorryfly:應該是學術界原本覺得進化是好的翻譯 但是對普通人會衍伸 02/17 23:12
→ sorryfly:出有高低等差偏見 最後決定改個翻譯 感覺是這樣啦^^ 02/17 23:12
推 HJShiu:學術界從來就沒有一致的認為進化是好的翻譯 02/18 00:35
→ HJShiu:我是學動物學的,我就不認為進化是妥當的譯名 02/18 00:36
→ HJShiu:本來就是在探討沿時間軸改變的事件,在譯名加進時間的元素 02/18 00:39
推 sorryfly:我是說上面中研院那位老師的想法啦^^" 02/18 00:39
→ HJShiu:根本就是多餘 02/18 00:39
推 littletrees:不知道是不是受日本人影響所以以前用「進化」這詞 02/18 02:36
推 abc0:嚴復雖然不是生物家,但奉行信達雅的他不也翻成演化? 02/19 00:19