看板 BlizzHeroes 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《szqecs (szqecs)》之銘言: : 我一直覺得暴雪英霸聽起來很怪,查了一下英霸似乎是imba的音譯?有點無言。然後暴雪 : 也有點怪,為何不叫暴風英雄? 既然帶風向失敗就認真回一下好了 雖然原文遊戲名稱是「Heroes of the Storm」 要直翻成「風暴英雄」當然也沒問題 但身為一家營利公司,要想的不只是這樣 一個好的標題必須要能夠吸引人、簡短又讓人印象深刻 甚至能夠使玩家看到標題就了解遊戲內容 這點不論是遊戲名、電影名、書名或是任何有標題的東西都是一樣 來看看中文譯名暴雪英霸 所有的翻譯一定是從意譯開始,也就是直翻的「風暴英雄」 再來要想的就是怎麼在這四個字裡面加入遊戲的內涵 所以我們會想到,這個遊戲是暴雪(Blizzard)公司出的 如果把暴雪這個詞放進遊戲名稱裡面,沒有玩過的人也一眼知道這遊戲跟暴雪有關 自然能吸引熟知暴雪的玩家 那麼英雄兩字又該怎麼做呢? 如果用暴雪英雄的話,似乎少了一些令人印象深刻的點 名稱中有英雄兩字的遊戲很多,就像取一些XX傳奇、XX奇緣的遊戲都很容易讓人混淆 由於imba這個詞在台灣正是由暴雪的遊戲開始流行 且英霸兩字也是許多玩家熟悉的詞彙,容易讓人記住 因此將之放入標題既能抓住玩家的注意、又不失其原本英雄爭霸的涵義 我是不懂原po覺得怪的點在哪 通篇唯一像是原因的地方只有無言兩字 如果你能把你的疑惑描述得具體一些可能這個問題才有討論的價值 不然就只是篇寫得長一點的一行文而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.127.114 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BlizzHeroes/M.1415189574.A.7DB.html
hitsukix: 英霸翻的很好 知道IMBA的會覺得有趣 不知的也猜的到字義 11/05 20:58
Sechslee: 想到英霸的翻譯根本天才 11/06 08:50