看板 Blur 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《raura (PSB香港朝聖團榮耀歸國)》之銘言: : ※ 引述《IrisAlbarn (想要的幸福...)》之銘言: : : 哈...因為昨天抱了一張日版雙cd限量版的精選輯回家啊 : : 很神奇的在裡面發現有翻譯...每首歌的翻譯 : 這其實不奇怪 : 因為在日本的西洋專輯都是這樣的 : 而且還附上當地樂評的review : : 不知道有沒有人把他翻出來過啊? 哈 我只是問啦~ 好奇啊 : 日本人真幸福 T_T ㄜ 當你看得懂他們到底在幹麻後就不會覺得幸福了-_- 那種翻譯真是太奇妙了 光用歌名來說 有時候是意譯 有時候是音譯 同一張專輯裡除了這兩種之外偶爾還會出現完全沒譯的狀態 而且他們的意譯十分的奇妙 可以跟原來的意思毫無關係 那音譯就更可怕了 應該有人還記得康翠號斯的慘劇吧(那個公務員不要跟我說你忘了-_-) 至於裡面的樂評 有時候真是慘不忍睹阿 看到後來只會想怒吼 媽的 誰要知道你幾歲聽什麼 講重點拉 所以 從這邊我們得到一個教訓 大家不要太羨慕日本人 他們得到的歌詞資訊可能有百分之四十都是錯的..... -- 另外 情人節還是蹲在家裡的好 一個人出去只是自取其辱阿..... -- 美少年和盆栽一樣,都不應該長大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.59.230
SwordDust:康翠號絲超經典的好不好:P~ 推薦自:61.216.81.134 08/15