→ didolydia:可能是標準不一樣吧,我自己覺得這歌詞有點囂張 04/05 17:32
→ didolydia:相較於她日韓作品... 04/05 17:32
推 noblempress:這段沒有嫌到他的外表唷.. 04/05 20:28
→ noblempress:大概是在說稍微平淡電音跳舞的流行歌曲性質 可能在長 04/05 20:31
→ noblempress:島的club(在美國紐約)可能會買帳 但是可能不是僅僅靠 04/05 20:31
→ noblempress:他自己力量的意思(上一段有提到布蘭妮的歌迷可能會買 04/05 20:32
→ noblempress:她的帳 應該是延伸這樣的意思) 04/05 20:33
→ noblempress:後面那邊大概是講到寶兒的英文發音 讓他在eat you up 04/05 20:34
→ noblempress:的live感覺有些愚蠢(我只是忠實的翻|||) 一點都不性感 04/05 20:34
→ noblempress:我推文第二行要表達的意思 應該要說成 因為BoA這次的 04/05 20:36
→ noblempress:音樂都走電音跳舞的流行音樂風 這樣作品多了 讓人聽起 04/05 20:36
→ noblempress:來有點平淡 枯燥無味的意思..並非說電音聽起來平淡 04/05 20:37
→ yajenhina:對呀 所以我真想知道蘋果到底是看到哪篇才這樣寫 04/05 20:45
推 noblempress:應該他們加油添醋+自行想像之下掰了不少吧???XD 04/05 20:54
→ noblempress:感覺那篇和原文傳達的意思有很大的差異... 04/05 20:54
→ didolydia:發音問題喔...這又不是BoA的原罪.... 04/05 20:56
→ didolydia:挑剔這個實在不太好.... 04/05 20:57
→ noblempress:恩 韓國人能有寶兒的英文發音 已經很棒了.. 04/05 20:58
→ noblempress:尤其要求authentic pronunciation真的是有點... 04/05 20:58
→ noblempress:英國人學韓文 也可能會有英文腔吧 哈哈XD 04/05 20:59
推 yjterry:非常同意樓上,BoA很棒了,真的!! 04/05 21:15
→ didolydia:不然SM當初就該直接找美國女生接受與BoA同等級舞蹈訓練 04/05 21:20
→ didolydia:這樣應該只是多一個才能,也不會被盯英文.... 04/05 21:20
推 cinlia:I could eat you up alive那句是歌詞 04/05 21:40
→ cinlia:那句可能該表現的性感一點 但是因為發音 就變得很SILLY 04/05 21:41
推 noblempress:囧 抱歉 我看成live了 眼花XDD 那就是特別說那一句歌 04/05 21:44
→ noblempress:詞唱的很silly的意思並非整首..^^; 04/05 21:44
→ yajenhina:難怪華人在美國最知名的歌手是孔慶祥 他英文超道地(笑) 04/05 22:17
推 cinlia:他只是把那句當作例子而已 但是還是在只說BoA發音不是很好 04/05 22:27
→ cinlia: 指 04/05 22:27
→ cinlia:腔調問題就慢慢改吧 一時半刻不可能就會的... 04/05 22:29
→ vince0503123:恩阿~~加油吧~~很厲害了啦~~~ 04/06 00:21
推 lyuia:可是我覺得那麼一小句...感覺不是只發音問題...而且那句發音 04/14 17:34
→ lyuia:沒問題啊!!我覺得是節奏編排 它應該是承繼批評曲風 在說那句 04/14 17:35
→ lyuia:尾巴alive 很斷 不sexy 太淘氣了 嗯...我個人看法啦~ 04/14 17:35