看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
這篇文章的目的是為了節省大家閱讀時間 先在這邊提一下, 雖然我覺得回這篇文似乎挺無聊的 不過因為我現在真的很無聊所以特地回這篇文 以下是簡略後的文章概要 ==================================== 段落1. 大家要仔細看說明書喔~ 附帶一提, 批評我前一篇的人都嘛是腦補王 我這麼精闢中肯還帶有幽默的文章竟然被噓爆了這一定不是我的問題~:D 段落2. 大家要弄清楚遊戲流程喔~ 如果流程有問題我建議大家採用小白的規則去爭論, 聲音大的贏 (誤 段落3. 實戰部分 叭啦啦啦啦~很多字, 簡單講就是思考/解析/應變之類的... 有人認真玩BG不是這樣的嗎?(玩爽的或是惡搞不算在內 段落4. 實測部分 叭啦啦啦啦啦啦還是很多字, 簡單說就是考慮所有玩家的互動跟考慮效益問題 建議最佳解是列出各種定手 不過我是覺得除非是2人game而且幾乎沒有運氣成分的遊戲才有搞頭, 當然打越多經驗值多了自然就越強看向中中的TS,梅大的凱呂斯.... ==================================== 回題外話的題外話 當一個人可以輕易的讓一堆人吐嘈他, 我想這個人不是思想過於進步就是自我感覺良好 不過看來看去, 總是自我感覺良好的案例多上很多很多很多 文字的堆砌並不會增加文章的深度, 故作高姿態也不會真的提升自己的等級 如果真的是立意良好, 發這種文章你是不是誤會了甚麼還是根本就搞錯了? -- 個人遊戲清單 http://ppt.cc/troF 個人BG鬼扯Blog http://rogerjj.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.7.81
GGGGGforever:我只感覺某人不斷的在嘗試貶低桌遊的價值而已... 03/07 23:26
laycelin:推中中的TS、梅大的凱呂斯 03/07 23:26
eisenccw:翻譯 ~ 強 03/07 23:26
RXCPU:有同感推一下 才看兩頁就覺得 完全是自我感覺良好 就END了 03/07 23:27
※ 編輯: rogerjj 來自: 101.12.7.81 (03/07 23:28)
hoeyoe:就很單純的眾人皆睡我獨醒的心態啊 03/07 23:28
ACRM2929:這篇給推XDDD 03/07 23:29
maayaleaf:感謝師爺~我也覺得最佳定石只有兩人比較可能出現 03/07 23:29
cultom:推翻譯文 簡單易懂 XD 03/07 23:30
maayaleaf:多人可能用路線的判斷來形容比較適合。 03/07 23:31
laycelin:推翻譯文 簡單易懂 XD 03/07 23:32
rogerjj:玩家越多你要考慮的心理層面就越多~如果再加上隨機的部分 03/07 23:32
LiouKen:大大教我塗descent,肖想descent第二版中 XD 03/07 23:33
xenophobia:宅貓大從翻譯桌遊規則到翻譯FLAS的語言了! 03/07 23:34
laycelin:descent二版據說今年第二季就會上市(來源 FFG官網) 03/07 23:34
LiouKen:我知道啊,所以密切注意官網消息中 03/07 23:36
jogkong:這也有翻譯文 XD 03/07 23:37
Kampfer18E:我也在討戰啊 有沒有人要報隊跟我打M'44啦T口T 03/07 23:38
rogerjj:隨便上色都比沒塗色爽度高啊~~XD 03/07 23:38
laycelin:小奧的M44太強了 所以沒人敢挑戰啊~ 03/07 23:41
ljucool:好精闢!深入淺出,比用一堆字看不懂說什麼好多了 03/08 00:00
ljucool:K大教我玩好了 03/08 00:01
ltlyang:感謝精闢的翻譯XD 03/08 00:05
BlackShieh:等等 梅大的凱呂斯我沒話講 但聽說中中的TS還沒玩到 03/08 00:18
BlackShieh:200場 不能作數吧... (驚) 03/08 00:18
fly0030011:推翻譯 上篇直接end了 叭拉拉拉拉XDDD 03/08 00:19
rogerjj:中中的TS可是玩實體呢...威到不行啊~ 03/08 00:19
aethe:精闢! 03/08 00:32
alextan:感謝宅貓大的懶人包 XD 03/08 00:42
I23:中中來台北打TS吧 (招手) 03/08 01:19
smoox:推翻譯~ 03/08 02:41
supergto:你竟然看得懂他寫什麼 03/08 09:11
ebv:推宅貓大理解力真強~我看到一半就End了 03/08 10:04
LiouKen:昨天剛好看到有人開箱新版Battle Cry 03/08 11:01
e0004252:推 清晰有條理 勝過 原原PO含糊冗長 天花亂墜 03/08 16:41
RogerLo:感謝roger的翻譯 03/08 17:01
q90036: 樓上 ... 嗯 ... XD 03/08 17:19
anitai:感謝翻譯官 XD 03/08 19:50