看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
不知道大家在翻譯的時候都怎麼翻呢 例如說很多遊戲真的很喜歡使用pool這個詞 但是直翻的池塘阿還是池之類的真的是鳥到爆了 或是說Track這個詞也時常用到 但是照翻的軌道之類的就我個人的美學來說真的很難接受 問問大家在翻譯桌遊規則時名詞的選擇上都是抱持著什麼想法呢? --------------------------------------------- 為什麼我揪團都揪不到人呢=.= 是因為玩的遊戲時間太長嗎=.= -- 雖然sooncome很像孫康,但是我的名字不是孫康! 雖然我的名字很像好人,但是我並不想當個好人! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.170.234
hn15835163:pool可翻成xx之泉吧 07/20 14:56
sooncomex:action pool = 行動之泉....不覺得很詭異嗎 07/20 14:57
tinyfan:就看遊戲的主題來決定啊 07/20 14:57
cwl:Pool:可以用庫, 如供應庫, 也有人用"池";Track:軌也可以啦,另 07/20 14:59
cwl:記錄條也是不錯的選擇喔!如分數記錄條...^_^ 07/20 15:00
sooncomex:我只是覺得我最後翻出來都跟原意相差甚遠就是了 07/20 15:02
sooncomex:雖然比較符合我個人的美學XD 07/20 15:02
sooncomex:不過pool這個詞規則書真的是異常喜歡用=.= 07/20 15:03
e0004252:Track 看是計分軌 還是類似的 用軌都很合理吧~~ 07/20 15:12
e0004252:通常不會說 "計分軌道" 除非是鐵路遊戲才會用軌道兩字XD 07/20 15:13
sooncomex:柯南時代裡面有個counquir track我個人是翻成征戰軌跡 07/20 15:15
sooncomex:其他的track我是覺得有些可能用表之類的比較符合 07/20 15:15
e0004252:另外還有 我幾乎也都不翻 "指示物" 而是 "標記" 07/20 15:16
e0004252:看個人用字喜好@@ 07/20 15:16
BGchan:一開始翻"Counter"這個單字差點翻成櫃台XD 07/20 15:21
sooncomex:token這種東西我都是翻標示物 maker則是標記 07/20 15:26
e0004252:Token 實際上就是標記 但就是看人喜歡怎麼稱呼 繞回原點 07/20 15:30
e0004252:我覺得Figure 也蠻難翻的 大家都稱模型嗎? 還是棋子 07/20 15:31
sooncomex:後期我習慣翻成微縮模型 07/20 15:36
yukinoba:我翻譯都會看遊戲當時描述指稱的狀況與內容而有所不同 07/20 15:50
yukinoba:所以不會有token一定會翻譯成"標記"或是"指示物" 07/20 15:50
yukinoba:而是會再視規則中提到token時是指什麼token而定 07/20 15:50
sooncomex:紙板的東西我個人是認為有個概括稱呼比較好 07/20 15:53
e0004252:當然可以調整囉 主要是讓人看的懂最重要!!! 07/20 15:54
e0004252:只是"絕大部分"的都會指標記居多 如此而已~~ 07/20 15:55
yukinoba:這滿難的,如果是在規則書之外,用概括稱呼我是覺得無妨 07/20 15:55
yukinoba:但現在桌遊的配件越來越多種多樣,在規則書中這樣概括 07/20 15:56
yukinoba:稱呼有時候反而會讓玩家覺得不知道是在指哪個token 07/20 15:56
e0004252:就原PO說用字方式上 我覺得標記比指示物精簡好懂 07/20 15:56
jogkong:Pool=譜 Track=催課 07/20 15:57
e0004252:尤其當說明書不斷出現這些字的時候...文字調整比較好排板 07/20 15:57
sooncomex:音譯感覺好詭異....會跑出另外一個意思的感覺 07/20 15:59
sooncomex:概括方面我是覺得用在某種表上的就是標記...其他標示物 07/20 15:59
e0004252:當你拿了"譜"裡的"托肯",馬上可以移動計分"催課"1步(誤) 07/20 16:08
LChuang:pool=堆、區 track=條、軌 ,看怎麼翻比較順 07/20 16:11
sooncomex:前面接的東西不一樣統一翻譯會出大事的 07/20 16:23
airfirewolf:track=紀錄表 計分表 (看紀錄什麼) 07/20 16:23
sooncomex:e0004252 好像在玩什麼糟糕的遊戲一樣=.= 07/20 16:23
e0004252:XDDDD 07/20 16:37
BGchan:順便想問一下小柴怎麼把規則的PDF英文改成中文? 07/20 17:18
sooncomex:小柴是哪位啊? 07/20 17:19
xbox510:PHOTOSHOP? 07/20 17:26
xbox510:我覺得規則這種東西,看情況翻譯,要達到完美很難 07/20 17:28
xbox510:所以我只求快速,完成度大約8到9成就好 07/20 17:29
sooncomex:好的名詞能幫助玩家融入情境的..... 07/20 17:32
alumb:Deck跟Pile也是很ox的字....不過也是只好翻.... 07/20 17:33
xbox510:我在情報方面就不會很認真翻,所以大約5到6成 07/20 17:33
alumb:Discard pile翻棄牌堆又很沒感覺,翻墓地又不是每款都中 07/20 17:34
xbox510:祈禱與工作的TURN 與ROUND 也很麻煩 07/20 17:35
xbox510:不過最麻煩的絕對不是那些固定名詞 07/20 17:36
xbox510:是那些你根本不知道要怎麼翻的困難單字 07/20 17:36
xbox510:尤其是遊戲中自己創造的單字會搞死人 07/20 17:37
sooncomex:那種東西反而好翻.....我認為 07/20 17:38
sooncomex:固定名詞為了要符合每個遊戲的背景才難翻 07/20 17:39
xbox510:那是因為你沒有翻祈禱與工作那堆搞死人的建築物 07/20 17:45
sooncomex:反正本來就沒什麼意義的名詞就想像+音譯.... 07/20 17:48
sooncomex:我本來就對祈禱與工作沒啥興趣(攤手 07/20 17:48
jogkong:Deck=疊個 Pile=牌喔 07/20 18:04
sooncomex:現在都開始走音譯路線了嗎@@ 07/20 18:06
ericeric100:PDF那個的話有Adobe professional吧 07/20 18:55
sooncomex:還是要看官方釋出的規則解析度....太差只好PS囉 07/20 19:12
sooncomex:像是FFG的規則書真的只有PS一途 07/20 19:12
b97505048:回BGchan:我用PPT做 再輸出成PDF 對PS白吃的我好用很多 07/20 22:26
Eunoia:我是pdf轉成ppt來做,只要文字沒有跑掉太多都可以做 07/20 23:32
Eunoia:翻規則只求快速是怎樣,又不是現場口譯 07/20 23:32
aethe:推文裡爆有娛樂性的,那個情報好像常常1成都不到吧 07/21 00:42
xbox510:每個人追求的都不一樣,我是快速與完整性。 07/21 01:21
zric:piece跟chit很難找到對應的詞去表示, 07/21 01:55
zric:round 每一回合,turn 每一動 07/21 01:57
xbox510:我是翻輪和回合 07/21 02:40
xbox510:不過翻譯這種東西每個人都有自己的看法 07/21 02:42
xbox510:我是覺得看的人能懂這款遊戲的重點就OK 07/21 02:43
xbox510:雖然有些東西連我自己翻的人會忽略 07/21 02:44
xbox510:不過在講解的時候我也不是全部用我翻的名詞就是了 07/21 02:45
I23:有時候原意不重要 翻的口語化甚至有點台灣梗 07/21 21:34
I23:反到看起來比較親切易懂 還可以笑一下 07/21 21:34
tomlang:改PDF的話 Illustrator比較方便...^_^ 07/22 14:08