看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
對於喜歡分享的玩家而言 如果沒有被告的危險性,應該都樂於分享自製檔 因此,會阻礙玩家分享自製檔的理由,就是怕被告 著作權法規定 著作之合理使用,不構成著作財產權之侵害。 分享翻譯的規則,是否算合理使用? 個人傾向是 (這篇不是討論法律,所以理由就不多說了) 因此,只要是沒有確定要出中文版的遊戲,我都贊成分享 身為玩家及消費者,購買外文版的遊戲後,應該有權利取得中文規則 既然廠商不願意中文化,玩家只好自力救濟 因此,身為玩家,我聲援SpiritsLo,也願意寫信給該出版商,表達支持玩家翻譯規則 印象中,BGG也發生過,出版商請網站或上傳者將分享的檔案撤下的事情 當時國外玩家大多是聲援分享者,出版商也因此默許 (不知有無記錯?) 在這件事情上,有共識的玩家,可以向出版商表示意見 或許能慢慢改變出版商對台灣玩家中文化的態度 : 2.規則書在網路上流傳的合理性。 :    -純文字 :    -全彩中文規則 規則受著作權保護的部分有 文字、圖片 其中文字涉及改作權、圖片涉及重製權 圖片的部分,如果原本就已經公開在網路上 例如出版商已經放出原版全彩規則 那麼,重製圖片,對著作權人的經濟影響甚微 我就會製作全彩中文規則 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: finhisky 來自: 211.74.204.124 (01/28 22:09)
lambo:不覺得可以用"壓力"讓出版社"默許".... 01/28 23:07
lambo:我覺得如果被要求下架,可以用"方便推廣"、或是"非營利" 01/28 23:08
lambo:來向對方解釋自己的目的~但是如果對方堅持不願意,那還是就 01/28 23:09
lambo:自用或是低調分享就好... 01/28 23:09
finhisky:我不知道算不算默許 那件事有點久了 我記不太清楚 01/28 23:23
finhisky:我是頃向支持消費者可以主張權利、給商人壓力 01/28 23:24
aethe:我贊同你主張的消費者權利,但那不代表你可以將其無限擴張到 01/28 23:44
aethe:去從事不尊重出版業者與圖文工作者意願的侵權行為。 01/28 23:44
aethe:尤其最後一段, "對著作權人的經濟影響甚微", 豈是你說的算? 01/28 23:44
finhisky:尊不尊重是相對的 商人未必會尊重消費者 每個人有尊重 01/28 23:52
finhisky:或不尊重的自由 只要不違法 頂多只能道德非難(噓文) 01/28 23:52
finhisky:人家不尊重我 我也可以選擇不尊重他。 如果人家不尊重你 01/28 23:54
finhisky:你依然尊重他 那是你的選擇。 01/28 23:54
finhisky:至於 圖片部分 如果原本就已經公開 那在規則書中引用 01/28 23:55
finhisky:對圖片的著作權人 又何經濟影響? 請教一下你的看法? 01/28 23:56
aethe:當你流通量越大,插畫的價值就會越低,因為其獨特性隨之降低 01/29 00:05
aethe:這就是當你去租用照片/圖畫,放的媒體流通量越大,時間越長 01/29 00:06
aethe:你就必須付出更高的租金,有興趣深入了解,可以去國外專門的 01/29 00:07
aethe:商業stock照片插圖網站看看,例如http://www.gettyimages.com 01/29 00:09
aethe:出版者對插畫者付出租金,你買遊戲錢則是進入出版商的口袋 01/29 00:15
Reenter:簡單說,你可以免費看到的圖片,只是你沒付錢,不等於沒人付 01/29 00:15
aethe:畫師在租約過後還可以販賣自己的著作,但因為你的擴大流通量 01/29 00:16
aethe:使得他的作品再利用價值被貶價成原本的一半,這就是他的損失 01/29 00:17
finhisky:你講的比較偏通案 而沒有著重桌遊(或規則)的特殊性 01/29 00:40
finhisky:本文只針對桌遊規則 規則中會用到的圖案比例多少? 01/29 00:42
finhisky:何況會下載翻譯規則的人 大多數是已經有遊戲的人 那些人 01/29 00:43
finhisky:原本就可以看到那些圖案 沒有降低價值或獨特性的問題 01/29 00:44
finhisky:至於沒買遊戲 只想先看規則的人 應該也不會因為看到規則 01/29 00:46
finhisky:中的圖案或插畫 影響畫師的經濟吧 不然看開箱文的人比 01/29 00:48
finhisky:下載翻譯全彩規則的人要來得多 是否該禁止開箱文出現插 01/29 00:48
finhisky:畫 以免插畫的價值或獨特性降低? 01/29 00:49
aethe:這世界存在許多灰色地帶。再來,創作者真要極端主張他的權利 01/29 00:53
aethe:法律面前你也無話好說 01/29 00:54
aethe:就像許多板友建議過的,有疑問寄去過去問一下對方意願 01/29 00:55
aethe:你並不知道人家合約怎麼簽,當然就不能替人家自作主張吧? 01/29 00:56
Legault:我記得大部分國家著作權裡有包含翻譯權喔,如果真的要上法 01/29 09:48
Legault:院,對譯者是很不利的 01/29 09:49
jogkong:如果其他語文版本的翻譯沒有經過出版社校對,可能會有譯者 01/29 12:52
jogkong:誤譯,而導致影響遊戲體驗的可能。畢竟雙方互不認識, 01/29 12:54