→ Tukuyomi:翻譯錯誤的結果天差地遠QQ 02/21 13:11
推 entmanlin:沒錯,這樣才是對的! 02/21 13:59
推 masahiro5876: 02/21 14:01
推 jjhjjh:有點像山小的揭露就對了? 要求數字越來越高 02/21 14:10
推 aa6047:感謝大大釋疑 02/21 14:23
推 sadar:太感激了,看來我的英文功力還差得遠呢! 02/21 16:13
推 sadar:這個應該一定要做勘誤了。 02/21 16:16
推 IndexChen:原來如此(筆記),之前玩錯2-3沒關鍵NPC都不敢去闖XD 02/21 16:36
推 witness0828:看原文我也不會覺得沒錯耶 =口= 糟糕 02/21 18:24
→ witness0828:感覺就像 + 後面要在 () 起來才不會錯啊XD 02/21 18:24
→ witness0828:我會覺得它ADD寫在那邊會起疑啦 如果是直接 and... 02/21 18:25
→ witness0828:後面再加上一句 then add the number to...會更好? 02/21 18:25
→ hunklin:連老美都玩錯... XD 02/21 20:53
→ hunklin:我覺得原文的wording容易解讀錯誤,如果改成 roll 1d6 02/21 20:56
→ hunklin:"plus" the number of Haunts in front of all players. 02/21 20:57
→ hunklin:應該比較不會玩錯 02/21 20:59
推 sadar:沒關係 現在弄清楚真正意思就好,最近應該會重弄個中文勘誤 02/21 21:09
→ sadar:表出來。再次感謝有人能提供正確的解讀! 02/21 21:10
推 I23:連老美都玩錯...這個我實在是笑了XD 02/22 15:30
推 TingHaou:推正解!當初也玩錯兩次:第一次全場背著七隻Haunt暴力通 02/22 17:25
→ TingHaou:過……。第二次全程迴避與偵測,只打惡人不遇Haunt,零Ha 02/22 17:25
→ TingHaou:unt通關,只能說運氣好…… 02/22 17:25