看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
恩,個人造業個人擔, 波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題, 是我和編輯討論後決定這樣翻 首先說明一下我這邊翻譯的方針問題 基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣" 對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化 因此中文化產品的主要服務對象 是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸 "說明書" 的新玩家 易於推廣,降低教學門檻是最高原則 基於這個原則,我們很多時候不會採取嚴格的翻譯方式 而會修改名詞,讓遊戲更容易進行 以原Po提出的角色而言: Prospector n. 探礦者,探勘者 這個當然可以翻成 "礦工",我們也確實考慮過這個可能性 但最終我們沒有這樣翻 理由是一個在以上方針下自然產生的原則 我稱之為 "直覺性原則" 也就是說,一個物件的名稱,應該要能夠讓人直覺想到它的功能 舉例來說,船長當然是去開船,商人當然是去賣貨 那礦工為什麼不是去拿礦? 在我們意識到這一點後,決定不翻成礦工 改翻探險者,以避免這個可能的 "直覺誤會" 造船廠則是基於另一個原則,我稱為 "類推原則" 相似的名稱應該要類推到相似的功能 較威的名稱應該要類推到較威的功能 今天造船廠的確也考慮翻成碼頭過, 但問題是....前面還有個Harbor = 港口 @@ 一來如果翻成碼頭,就會合理預期跟港口有類似的功能 二來碼頭就字面上可以是一個簡單港口,卻又比港口貴,且有不同能力 這這這這是怎麼回事? 這是我沒有翻成碼頭的理由 最後翻造船廠是為了自然聯想到 "你蓋了一艘自己的船" ========================================================== 以上是我在翻譯時會盡可能去遵守的原則 當然我不能說我總是有辦法做到,也不能說這個方針永遠都是好的 新天鵝堡出品的中文化遊戲也是有很多問題, 從翻譯到校稿 (唉) 到美工都有出過包 身為鵝堡的長期合作對象,個人也是被搞到百般無奈 @@ 但無論如何,我們會努力做下去 也感謝所有人的批評與建議 版上出現的各種聲音,我這邊都會反映給鵝堡 ( 只是個人不是鵝堡員工,我最多也只能反映 ) 最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲 這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你 別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文 在推廣和教學上就是天與地的差別 連UNO我都被人問過可不可以中文化了...... 除此之外還有一些外交啦版權啦貨流啦等等等等的問題 但這我也只有聽聞而已,在此就不妄言了 再次謝謝所有人的批評指點,我們會繼續做下去 ※ 編輯: dorminia (111.251.43.131), 04/27/2014 14:13:08
SeekU:推 就算只有封面中文化 賣相就差很多XDDD 04/27 14:14
theash:有理給推 04/27 14:17
angel0328:也是啦 會特地去買原文封面的也不會在意中文化了 04/27 14:41
Windleo:對翻譯者來說,除非真的是錯誤,不然真的都優先考量讀者, 04/27 15:08
Windleo:簡單易懂直觀!推也當過翻譯 04/27 15:08
supergto:所以 為什麼探險者可以拿錢 造船廠拿不到船? 04/27 15:12
tinyfan:也是啦,能夠玩原文的,當然不會在意中文翻得如何 04/27 15:41
tinyfan:而看不懂原文的,也就不會在意原文寫了什麼 04/27 15:42
tinyfan:反正是不會交流的兩群人啊 04/27 15:42
Legault:不過這樣如果有人想從「不懂原文」進步到「可以玩原文」的 04/27 16:24
Legault:話,反而會變成阻力…… 但是以出中文化的人的角度來看, 04/27 16:25
Legault:這些進步的人的確越少越好XD 04/27 16:26
bobyang79:有心有理給推 04/27 16:42
new4taipei:這樣說還蠻有理的 04/27 18:02
b97505048:上過教學桌真的有同感 很多人會在意是否有中文規則 04/27 20:20
b97505048:不過能否建議連同原文說明書一起附進中文版本裡呢? 04/27 20:21
b97505048:相信這樣可以一起滿足推廣與翻譯上的疑慮~ 04/27 20:22
xxx60709:我覺得這是想太多而造成的多此一舉... 04/27 20:25
finhisky:如果只是封面中文化 或 中文說明書 零售商靠自己就可以 04/27 20:28
finhisky:有彩色印表機 懂一點PS 就可以做彩色封面 熱門遊戲幾乎都 04/27 20:28
finhisky:有熱心玩家翻譯 零售商可以免費代印中文規則。 04/27 20:29
finhisky:不是針對原PO 只是覺得"為什麼要翻一些根本沒有語言需求 04/27 20:32
finhisky:的遊戲" 如果答案是因為要推廣的話 真得沒有什麼說服力 04/27 20:32
finhisky:更何況是一款已經出一段時間且容易取得中文規則的遊戲 04/27 20:33
finhisky:當然鵝堡也有出值得稱讚的中文版 例如農家樂 04/27 20:36
fatedice:推一個 04/27 20:47
takasho:讚一個 04/27 20:52
lovemost:我覺得prospector翻淘金者最理想吧,也接近原意 04/27 21:05
SeekU:要懂PS 要有彩色印表機 還要有包膜機 還要有熱心玩家翻譯~ 04/27 21:44
SeekU:免費代印 也要有買該遊戲才印吧? 這樣算是被商業利用嗎@@? 04/27 21:46
cnoscnos:身為教學者同感推!辛苦了! 04/27 22:06
finhisky:不算商業利用啊 只要講清楚售價不含規則 規則也是網路 04/27 22:15
finhisky:公開的 讓買家自己決定需不需要免費代印的服務 04/27 22:15
finhisky:我就買過幾次 賣家附贈網路公開的中文規則 講清楚就好 04/27 22:17
nhltc1975:推中文! 04/27 22:29
crli:一般玩家的翻譯品質好過代理商的翻譯才奇怪吧! 況且大多遊 04/27 22:42
crli:戲都是玩家先翻譯公開網路上了代理商才出版的不是嗎?就算不 04/27 22:42
crli:參考翻譯內容也考慮一下玩家的使用習慣嘛…況且買的客戶也不 04/27 22:42
crli:少是玩過原文+網路翻譯版本之後才考慮購買中文版的,就這點 04/27 22:42
crli:我覺得沒必要吧翻譯改的詞不對題,忠於原著其實更能感受作者 04/27 22:42
crli:要給玩家的遊戲體驗。 04/27 22:42
jolian76:推~翻規則是有必要考慮玩家來斟酌語意 04/27 22:51
tinyfan:沒聽說過= =,基本上翻譯跟推廣完全是兩個獨立概念 04/27 22:52
supergto:值得稱讚的農家樂中文版 堪誤牌半年後就收到 超棒 04/27 23:19
love4celine:信達雅,信都沒了,還可以自我感覺那麼良好扯到推廣 04/28 00:14
hunter05469:樓上不需要這樣 04/28 07:16
jogkong:並不是不收錢就可以自行中文化原版彩色說明書 = =... 04/28 09:43
uacuac:推 考慮遊戲體驗 細心 04/28 10:03
crli:並不是所有分享的翻譯規則都來自原版規則書 請參考PTT精華區 04/28 23:22
crli:不少純文字版的 04/28 23:26