看板 BraveSaga 關於我們 聯絡資訊
想請教一下大家的意見 黃金勇者裡的"黃金鄉・レジェンドラ" 該怎樣翻譯比較好? 以前中視是音譯成"雷傑多拉" 學X字幕組不穩定,不過大致是直接寫"黃金鄉" 然後我是想翻成英文"Legendland" 不知道板上會日文的朋友覺得怎樣? -- 一日樵夫落斧於湖,忽有女神現身問曰金斧銀斧何是汝斧?樵夫秉實以告並獲贈金銀二斧; 於是樵夫再次擲斧於湖,女神現身問曰金斧銀斧何是汝斧?樵夫秉實以告並又獲贈金銀二斧; 樵夫三度擲斧於湖,女神再次現身問曰金斧銀斧何是汝斧?樵夫秉實以告並再獲贈金銀二斧; 樵夫繼續擲斧於湖,女神不斷現身問曰金斧銀斧何是汝斧?樵夫秉實以告並獲贈數把金銀斧; 是故,貧樵夫乃成富樵夫,鄉人問致富之道,樵夫曰:唯誠而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.177.36
Lia:人名音譯比較適合 08/02 15:44
ghostart:那レジェンドラ應該算是地名? 08/02 15:55
seiya1201:一樓的意思是王的名字翻雷傑多拉王嗎? 08/02 15:56
xxray:傳說王!? XD 08/09 00:19
hoyunxian:我覺得Legend Land的翻法不錯。不過地名有時音譯較適合 10/16 10:04