看板 Bread 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jetuil (pourquoi)》之銘言: : 英式鬆餅應該就是所謂的馬芬吧~~ : 上城的馬芬應該算是不錯的吧~~ : 只不過 有點小 也有點小貴 ORZ Muffin: 瑪芬, 或是稱鬆糕, 美式鬆糕. 看起來有點像台灣普通麵包店的 "杯子蛋糕", 但通常個頭大很多就是. English Muffin: 英式瑪芬, 請想像麥當勞 "滿福堡" 之麵包. 事實上, 滿福 = Muffin. Waffle: 鬆餅, 英美式都是一個樣, 沒有分別. 厚圓盤狀, 有格子, 不過未必是現烘現烤熱騰騰外酥內鬆喔 ! 有冷凍的, 大賣場也有像普通麵包一樣一袋四五個來賣. Waffle 指的是圓盤格子的外型, 所以比利時鬆餅, 或是夾焦糖的 Lotus 焦糖鬆餅也都算 Waffle. Wafer: 晶圓.... :p 威化餅或是煎餅, 可別和 waffle 搞錯了 ! 曾看到有人把自己的狗叫做 wafer, 以為是鬆餅之意... Pancake: 厚煎餅, 請想像銅鑼燒上下兩層之餅皮. Scone: 司康餅, 圓柱狀質地緊實, 切開或是撥開後先抹一層奶油, 再抹一層果醬. 英式下午茶必備之傳統點心. 英文的確有 "English Scone" 的說法, 有些人會把它稱為 "英式鬆糕", 還有人叫 "英式鬆餅" 勉強來說, 翻成 "英式鬆糕" 會比 "英式鬆餅" 來得貼切. 但個人認為這樣翻譯並不適當, 會和 Waffle/Muffin 搞混, 直接叫她司康(餅)吧! Biscuit: 美) 小麵包, 或是圓柱狀軟餅(成分作法和 scone 完全不同) 請想像肯德基的比思吉. 英) 餅乾總稱, 等於美國所謂之 cookie. shortbread: 其實是餅乾, 不是 bread 喔 ! 其他像 bun/roll 之類的沒啥學問, 就不列了. 另外 ... 是否有人知道, biscuit 和 biscotti 是否為同一字源? Biscuit 的義大利文是 biscotto, biscotti 是否為誤值 ? (抱歉好像修掉誰的推文了? 若有錯誤之處煩請再次指教 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.25.46 ※ 編輯: elagann 來自: 203.69.25.46 (07/01 09:37)
cuteterisa:我的推文好像被你修掉了? @_@" 218.175.31.40 07/01
cuteterisa:滿福堡在英國通常是叫"Plain Muffin" 218.175.31.40 07/01
elagann:所以說 "Muffin" 大家都會直覺認為是英式的 :p 203.69.25.46 07/01
elagann:上面少了一句"其實在英國根本很少看到美式鬆糕" 203.69.25.46 07/01
cuteterisa:不會啊 很常看到啊 麥當當就有賣了啊 218.175.46.243 07/01
elagann:也對..Safeway也還是有美式鬆糕... :p 203.69.25.46 07/01